| Have these words ever had a meaning? | Эти слова когда-либо имели смысл? |
| Trying to trick me into going on | Пытаясь вникнуть в происходящее, |
| As if there was a higher duty | Как если бы это было крайне важно, |
| I've tried to add imagination | Я старался подключить воображение, |
| I've tried to read between the muddled lines | Я пытался читать меж запутанных строк, |
| Without the genes to grasp the humour | При отсутствии таланта ухватить суть дела. |
| | |
| I owe you not a single secret | Я не должен вам ни единого секрета, |
| A swank tale from my universe | Хвастливой сказки из моей вселенной, |
| To fashion yours | Чтобы придать очертания вашей, |
| A good will sign to tame the distance | Жеста доброй воли, чтобы сократить дистанцию. |
| | |
| I'm person A you're person B | Я — персонаж А, вы — персонаж Б |
| In a simulated mystery | В притворном таинстве, |
| I'm person A you're person B | Я — персонаж А, вы — персонаж Б |
| In a never-ending play | В бесконечной игре |
| To the gallery | На публику! |
| | |
| Opinions zombify intentions | Мнения зомбируют стремления, |
| Opinions prattled ad infinitum | Мнения звучали без конца, |
| The ever same revolving avalanche | Неслись все тем же бурлящим потоком. |
| I'll stay the king of isolation | Я останусь королем уединения, |
| My kingdom is trapped into a corrosive trance | Мое королевство окутано губительным трансом, |
| And every day becomes a suicide | И каждый день превращается в самоубийство... |
| | |
| I'm tired of it tired of it | Я устал от этого, устал от этого! |
| The same lines | Все те же строки... |
| The same chords | Все те же аккорды... |
| The same procedure as every year | Все тот же порядок действий, что и каждый год... |
| Give me a record deal and I will change the world | Заключите со мной контракт, и я изменю мир! |