| The colour from the flower is gone, | Аромат из цветка ушел, |
| Which like thy sweet eves smiled on me | Как твои поцелуи, что повеяли на меня; |
| The odour from the flower is flow, | Цвет с цветка слетел, |
| Which breath of thee and only thee | Что сиял только о тебе и тобой! |
| | |
| A withered, lifeless, vacant form, | Рассохшаяся, безжизненная, пустая форма, |
| It lies on my abandoned breast, | Он лежит на моей брошенной груди; |
| And mocks the heart which yet is warm | И смеется над сердцем, которое еще тепло |
| With cold and silent rest. | От холода и тихого отдыха. |
| | |
| I weep — my tears revive it not. | Я плачу — мои слезы не оживляют его; |
| I sigh — it breathes no more on me | Я вздыхаю — он больше не дышит на меня: |
| Its mute and uncomplaining lot | Его немая и безропотная доля |
| Is such as mine should be. | Такова, какой должна быть моя. |