| Searching for gold on another man’s highway
| В поисках золота на чужом шоссе
|
| Fixing the price of another day’s pay
| Фиксация цены другого дня оплаты
|
| Stalking the streets like a hired assassin
| Преследуя улицы, как наемный убийца
|
| Changing your side like the night turns to day
| Смена стороны, как ночь превращается в день
|
| Do you ever care who’s right or wrong?
| Вас когда-нибудь заботило, кто прав, а кто виноват?
|
| Are you just a hired hand who fights and feels no pain?
| Ты просто наемник, который сражается и не чувствует боли?
|
| Soldier of fortune dealer in life
| Солдат удачи в жизни
|
| Have you got no conscience?
| У тебя нет совести?
|
| Where’s your pride?
| Где твоя гордость?
|
| Mercenary fighter out on the line
| Боец-наемник на линии
|
| Your just a time bomb ticking inside
| Ты просто бомба замедленного действия, тикающая внутри
|
| Soldier of fortune dealer in life
| Солдат удачи в жизни
|
| Have you got no conscience?
| У тебя нет совести?
|
| Where’s your pride?
| Где твоя гордость?
|
| Mercenary fighter out on the line
| Боец-наемник на линии
|
| Your just a time bomb ticking
| Ты просто бомба замедленного действия
|
| Leading the charge under cover of darkness
| Возглавляя атаку под покровом темноты
|
| Blowing bridges in some South American state
| Взорвать мосты в каком-то южноамериканском штате
|
| Waiting for news of a new revolution
| В ожидании новостей о новой революции
|
| Catching a plane for some god forsaken place
| Поймать самолет для какого-то забытого богом места
|
| Do you ever care who’s right or wrong?
| Вас когда-нибудь заботило, кто прав, а кто виноват?
|
| Are you just a hired hand who fights and feels no pain?
| Ты просто наемник, который сражается и не чувствует боли?
|
| Soldier of fortune dealer in life
| Солдат удачи в жизни
|
| Have you got no conscience?
| У тебя нет совести?
|
| Where’s your pride?
| Где твоя гордость?
|
| Mercenary fighter out on the line
| Боец-наемник на линии
|
| Your just a time bomb ticking inside
| Ты просто бомба замедленного действия, тикающая внутри
|
| Soldier of fortune dealer in life
| Солдат удачи в жизни
|
| Have you got no conscience?
| У тебя нет совести?
|
| Where’s your pride?
| Где твоя гордость?
|
| Mercenary fighter out on the line
| Боец-наемник на линии
|
| Your just a time bomb ticking
| Ты просто бомба замедленного действия
|
| Surviving the heat in a sweltering jungle
| Пережить жару в душных джунглях
|
| Freezing to death at the edge of the world
| Замерзнуть насмерть на краю света
|
| Squeezing your finger so tight on the trigger
| Сжимая палец так сильно на спусковом крючке
|
| With the keenest of eyes and the deadliest nerve
| С самым острым взглядом и самым смертоносным нервом
|
| Do you ever care who’s right or wrong?
| Вас когда-нибудь заботило, кто прав, а кто виноват?
|
| Do you ever care who’s weak or strong?
| Тебя когда-нибудь заботило, кто слаб, а кто силен?
|
| Do you ever care who’s right or wrong?
| Вас когда-нибудь заботило, кто прав, а кто виноват?
|
| Are you just a hired hand who fights and feels no pain?
| Ты просто наемник, который сражается и не чувствует боли?
|
| Soldier of fortune dealer in life
| Солдат удачи в жизни
|
| Have you got no conscience?
| У тебя нет совести?
|
| Here’s your pride
| вот твоя гордость
|
| Mercenary fighter out on the line
| Боец-наемник на линии
|
| Your just a time bomb ticking inside
| Ты просто бомба замедленного действия, тикающая внутри
|
| Soldier of fortune dealer in life
| Солдат удачи в жизни
|
| Have you got no conscience?
| У тебя нет совести?
|
| Here’s your pride
| вот твоя гордость
|
| Mercenary fighter out on the line
| Боец-наемник на линии
|
| Your just a time bomb ticking | Ты просто бомба замедленного действия |