| A shot in the dark | Выстрел в кромешной ночи, |
| A past lost in space | Прошлое, канувшее в бездны вселенной, |
| Where do I start? | С чего мне начать этот блуждающий путь? |
| The past and the chase? | С отголосков погони и тени былого мгновения? |
| You hunted me down | Ты выслеживал жертву, как следопыт без усталости, |
| Like a wolf, a predator | Как голодный волк, повелитель ледяных рос, |
| I felt like a deer in love lights | Я была — нежное сердце под светом любви, словно лань, ослеплённая фарой весны, |
| |
| You loved me and I froze in time | Ты любил — и я замерла в хрустальном затишье времени, |
| Hungry for that flesh of mine | Я жаждала — чтобы ты вкусил мою плоть, |
| But I can't compete with a she-wolf, who has brought me to my knees | Но мне не тягаться с волчицей, что в прах меня низвела, колени ломая пред нею, |
| What do you see in those yellow eyes? | Что ты видишь в янтарном пламени этих глаз? |
| 'Cause I'm falling to pieces | Ведь я рассыпаюсь на осколки туманных теней, |
| |
| I'm falling to pieces | Я рассыпаюсь — уходит душа по частям, |
| I'm falling to pieces | Я рассыпаюсь, как зыбкая память, по углам, |
| I'm falling to pieces | Я рассыпаюсь — всё глубже в бездну летя, |
| Falling to pieces | Распадаюсь в эфире — рассыпанные клочья себя, |
| |
| Did she lie in wait? | Она затаилась во мгле ожидания? |
| Was I bait to pull you in? | Я — приманка в петле, что вела тебя в западню? |
| The thrill of the kill | Жажда охоты — восторг и лихорадочный трепет, |
| You feel is a sin | Ты чувствуешь — это грех, что сжёг твои крылья, |
| I lay with the wolves | Я лежала меж волков, где холодно звёзды горят, |
| Alone, it seems, | И всё-таки я — одна, растворённая в сумраке зим, |
| I thought I was part of you | Я верила: я часть тебя, твоя тень и твой след, |
| |
| You loved me and I froze in time | Ты любил — и я замерла в янтарной пустоте дней, |
| Hungry for that flesh of mine | Я жаждала — чтобы ты вкусил мою плоть, |
| But I can't compete with the she-wolf, who has brought me to my knees | Но мне не тягаться с волчицей, что в прах меня низвела, колени ломая пред нею, |
| What do you see in those yellow eyes? | Что ты видишь в янтарном пламени этих глаз? |
| 'Cause I'm falling to pieces | Ведь я рассыпаюсь на осколки туманных теней, |
| |
| I'm falling to pieces | Я рассыпаюсь — уходит душа по частям, |
| I'm falling to pieces | Я рассыпаюсь, как зыбкая память, по углам, |
| I'm falling to pieces | Я рассыпаюсь — всё глубже в бездну летя, |
| Falling to pieces | Распадаюсь в эфире — рассыпанные клочья себя, |
| |
| I'm falling to pieces | Я рассыпаюсь — скользящий по воздуху прах, |
| Falling to pieces | Распадаюсь на ветре — незримая, хрупкая, слаба, |
| I'm falling to pieces | Я рассыпаюсь — ни стонов, ни слёз, ни огня, |
| Falling to pieces | Распадаюсь, как тень, что уносит с собой тишина |
| |
| |
| |
| |
| |