| I took a ride with a sadist on a Saturday night
| Я прокатился с садистом в субботу вечером
|
| His teeth were like diamonds in the dashboard light
| Его зубы были похожи на бриллианты в свете приборной панели
|
| He knew a place nearby; | Он знал место поблизости; |
| we took a right at the light
| мы взяли право на свет
|
| And I smiled because I’d never ever been there
| И я улыбался, потому что я никогда не был там
|
| He said «When I was your age I was a millionaire
| Он сказал: «Когда я был в твоем возрасте, я был миллионером
|
| Those were the days of Woodstock — I was there
| Это были дни Вудстока — я там был
|
| It’s such a drag about the forest; | В лесу такая волокита; |
| such a shame about the air
| такой позор о воздухе
|
| But when I was your age I was a millionaire.»
| Но когда я был в твоем возрасте, я был миллионером».
|
| Don’t you love this kind of lazy kind of night
| Разве ты не любишь такую ленивую ночь?
|
| Don’t you love it with a stranger when time is tight
| Разве ты не любишь это с незнакомцем, когда время поджимает?
|
| Don’t you love a little struggle, don’t you love a little fight
| Разве ты не любишь небольшую борьбу, разве ты не любишь небольшую борьбу
|
| Don’t you feel like the devil in the blue moonlight
| Разве ты не чувствуешь себя дьяволом в голубом лунном свете
|
| On a lazy kind of night
| В ленивую ночь
|
| The seats of his car were like a woman’s skin
| Сиденья его машины были как женская кожа
|
| Made me think about all those places I’ve been
| Заставил меня подумать обо всех тех местах, где я был
|
| It made me understand murder and the nature of sin
| Это заставило меня понять убийство и природу греха
|
| I leaned back and I listened to his music
| Я откинулся назад и послушал его музыку
|
| He said, «Things would go better if you’d be my friend
| Он сказал: «Дела пошли бы лучше, если бы ты был моим другом
|
| You don’t have to like all the means to your end
| Вам не обязательно нравиться все средства для достижения вашей цели
|
| I don’t want to boast; | не хочу хвастаться; |
| I don’t mean to offend
| Я не хочу обидеть
|
| But things would go better if you’d be my friend.»
| Но дела пошли бы лучше, если бы ты был моим другом.
|
| Don’t you love this kind of lazy kind of night
| Разве ты не любишь такую ленивую ночь?
|
| Don’t you love it with a stranger when time is tight
| Разве ты не любишь это с незнакомцем, когда время поджимает?
|
| Don’t you love a little struggle, don’t you love a little fight
| Разве ты не любишь небольшую борьбу, разве ты не любишь небольшую борьбу
|
| Don’t you feel like the devil under blue moonlight
| Разве ты не чувствуешь себя дьяволом под голубым лунным светом
|
| On a lazy kind of night
| В ленивую ночь
|
| There’s a secret silken world of sex and submission
| Есть секретный шелковый мир секса и подчинения
|
| Of vodka and handcuffs and acts of contrition
| О водке, наручниках и актах раскаяния
|
| Your enemies succumb and the ladies all listen
| Ваши враги поддаются, и дамы все слушают
|
| To the tales of your woes and your secret ambitions
| К рассказам о ваших бедах и ваших тайных амбициях
|
| And your hopes and your dreams and your pain and your perdition
| И твои надежды, и твои мечты, и твоя боль, и твоя погибель
|
| In your secret silken world of sex and submission
| В твоем секретном шелковом мире секса и подчинения
|
| She looked more like a plate then a scared little girl
| Она была больше похожа на тарелку, чем на испуганную девочку.
|
| Her pupils were pinpoints as he fingered her pearls
| Ее зрачки были точечными, когда он перебирал ее жемчуг
|
| It was crossing my mind to maybe give it a whirl
| Мне пришло в голову, может быть, дать ему вихрь
|
| Until I noticed her fingers were trembling
| Пока я не заметил, что ее пальцы дрожат
|
| She said, «I've never liked boys, I much prefer men.»
| Она сказала: «Мне никогда не нравились мальчики, я предпочитаю мужчин».
|
| She must have liked the way it sounded 'cause she said it again
| Должно быть, ей понравилось, как это прозвучало, потому что она повторила это снова.
|
| The car headed north up Beverly Glen
| Машина направилась на север, в Беверли-Глен.
|
| I was taken by surprise with nausea
| Меня охватило удивление с тошнотой
|
| Don’t you love this kind of lazy kind of night
| Разве ты не любишь такую ленивую ночь?
|
| Don’t you love to hurt the weak when they refuse to fight
| Разве ты не любишь причинять боль слабым, когда они отказываются сражаться?
|
| When there’s no need to be judgemental; | Когда нет необходимости осуждать; |
| no need to be polite
| не нужно быть вежливым
|
| All you need to know is that might equals right
| Все, что вам нужно знать, это то, что может быть правильным
|
| On a lazy kind of night
| В ленивую ночь
|
| I see my own reflection
| Я вижу свое отражение
|
| There’s no escape
| Нет выхода
|
| Do you think it’s wrong?
| Как вы думаете, это неправильно?
|
| Do you think it’s wrong to love your own reflection?
| Считаете ли вы, что любить свое отражение неправильно?
|
| All those hungry people
| Все эти голодные люди
|
| It’s such a drag
| Это такое сопротивление
|
| Let’s get something to eat
| Давайте что-нибудь поесть
|
| On a lazy kind of night
| В ленивую ночь
|
| On a lazy kind of night
| В ленивую ночь
|
| A lazy kind of night
| Ленивая ночь
|
| Don’t you love to hurt the weak
| Разве ты не любишь причинять боль слабым
|
| On a lazy kind of night | В ленивую ночь |