| Not a dollar
| Ни доллара
|
| Not a nickel
| Не никель
|
| Not a penny to my name
| Ни копейки на мое имя
|
| I’m the king of tap city
| Я король тап-сити
|
| And I’m out of the game
| И я вне игры
|
| A nickel up
| Никель вверх
|
| A nickel down
| никель вниз
|
| Another nickel gone
| Еще один никель ушел
|
| Ain’t got a nickel left to carry me on
| У меня не осталось ни никеля, чтобы нести меня
|
| If I ever get back on my feet
| Если я когда-нибудь встану на ноги
|
| I’ll move from Saturday Alley up to Sunday Street
| Я перееду с субботней аллеи на воскресную улицу
|
| I’ll get a pair of dice that makes me seven all the time
| Я возьму пару игральных костей, на которых мне всегда будет семь
|
| Gonna be living on chicken and wine
| Собираюсь жить на курице и вине
|
| I want caviar four star and Johnny Walker Black
| Я хочу икру четыре звезды и Джонни Уокера Блэка
|
| Six pretty women in my gold Cadillac
| Шесть хорошеньких женщин в моем золотом кадиллаке
|
| Gonna move where the living is sweet
| Собираюсь переехать туда, где живется сладко
|
| From Saturday Alley up to Sunday Street
| От субботней аллеи до воскресной улицы
|
| My hands are shaking and I ain’t feeling well
| Мои руки трясутся, и я плохо себя чувствую
|
| From drinking King Kong liquor
| От питья Кинг-Конга ликера
|
| And cheap Muscatel
| И дешевый Мускатель
|
| But a little taste of bourbon
| Но немного вкуса бурбона
|
| And breakfast in bed
| И завтрак в постель
|
| And six million dollars can raise the dead
| И шесть миллионов долларов могут воскресить мертвых
|
| Just me and the other elite
| Только я и другая элита
|
| Raisin' high class Hell on Sunday Street
| Изюм первоклассного ада на воскресной улице
|
| Everybody says I’m talking out of my head
| Все говорят, что я говорю из головы
|
| But nobody badmouths a man with the bread
| Но никто не ругает человека хлебом
|
| All the whores are gonna drop their drawers
| Все шлюхи бросят свои ящики
|
| And say there goes the man that mugged Santa Claus
| И скажи, что идет человек, ограбивший Санта-Клауса
|
| It pays to be discreet
| Стоит быть осторожным
|
| When you’re talking to the king of Sunday Street
| Когда вы разговариваете с королем воскресной улицы
|
| Do it now
| Сделай это сейчас
|
| Not a dollar
| Ни доллара
|
| Not a nickel
| Не никель
|
| Not a penny to my name
| Ни копейки на мое имя
|
| I’m the king of tap city
| Я король тап-сити
|
| And I’m out of the game
| И я вне игры
|
| A nickel up
| Никель вверх
|
| A nickel down
| никель вниз
|
| Another nickel gone
| Еще один никель ушел
|
| Ain’t got a nickel left to carry me on
| У меня не осталось ни никеля, чтобы нести меня
|
| If I ever get back on my feet
| Если я когда-нибудь встану на ноги
|
| I’ll move from Saturday Alley up to Sunday Street | Я перееду с субботней аллеи на воскресную улицу |