Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Splendore E Tenebra, исполнителя - Cripple Bastards. Песня из альбома Nero in Metastasi, в жанре
Дата выпуска: 17.02.2014
Лейбл звукозаписи: Relapse
Язык песни: Итальянский
Splendore E Tenebra(оригинал) |
l sangue e? |
il mio splendore e il mio rifugio |
Dal profondo degli occhi |
mi strapparono la luce e la dolce tiepida notte. |
Ora il lampo del giorno sorge solo dietro la fronte e mi accende due cavita? |
insanguinate. |
Nel cavo della mano si spensero i miei occhi ormai incapaci di pianto |
ridevano alla luce |
mentre caldo e denso il sangue stillava tra le dita che il carnefice mi conficco? |
nelle orbite. |
Con ogni forza della mente decisi di contare: nella colonna ero il cinquantesimo avanzavamo come una fila per il pane, |
una fila che procedeva e si fermava Contavo. |
trentun vittime |
e sessantadue colpi di coltello. |
Un rantolo, una spinta, una caduta un passo ancora. |
Un rantolo una spinta una caduta, e il sangue che sgorgava a fiotti. |
Con ogni forza della mente addizionavo i colpi, sottraevo i caduti, |
ogni grido, ogni singulto |
mi feriva nel cuore come un morso. |
Sotto il sole feroce ci falciavano |
come spighe fruscianti: |
con suono uguale ci sgorgava il sangue dalle gole recise. |
La fossa e? |
colma, la calce e? |
gettata sui corpi perche? |
i morti non appestino |
l’aria. |
E la fiamma della loro carita? |
che riscalda i defunti. |
Sento i cadaveri che si contraggono mi arrampico, con rabbia istintiva Sento i cadaveri che si contraggono come pesci morti cosparsi di sale. |
Si smuovevano, mi slittavano addosso, lentamente franavano e quei morti |
ridevano, piangevano, gridavano e invocavano, furiosamente tendevano le braccia |
cercando di afferrarmi… |
Sentivo le unghie, le ginocchia, i fianchi, |
le bocche inquiete su di me. |
Mi arrampicavo con rabbia istintiva premendo su di loro, sui ventri, sui toraci, |
e se ne sprigionavo un rantolo, un gorgoglio, ormai non ne avevo piu? |
pieta? |
e forse calpestavo un mio vicino di casa, forse calpestavo mia sorella morta. |
CALPESTAVO MIA SORELLA MORTA |
Ne? |
pianti, ne? |
risa, ne lamenti, ne canti. |
la luna vagante splende sulle rovine, |
il singhiozzo remoto delle fontane tace, |
la carogna di un cane giace in mezzo alla strada. |
il riverbero dei vetri, |
il cigolio di una chiave dentro una vecchia serratura, |
l’odore dell’incendio e in quell’odore ogni ricordo |
le vendemmie e le nozze, un raggio di sole che indora la porta di casa, |
e le danze, le veglie, i funerali, i lamenti |
la pace che regna su un secolo spento |
cio? |
che la vita semina e la morte raccoglie. |
Prende liberamente spunto dal poema «La fossa» di Ivan Goran Kovac? |
ic? |
con l’unico intento di esaltare la sofferenza, non di condannarla |
proprio per questo molte parti dell’originale sono state estromesse |
English |
SPLENDOUR AND DARKNESS |
Blood is my glory and my refuge |
From the depths of my eyes |
they tore out the light and the sweet warm night. |
Now the flash of day rises |
only inside my head and lights two bloody cavities. |
In the palm of my hand my eyes were spent no longer able to cry |
they laughed at the light |
while hot, dense blood |
oozed between the fingers that the torturer |
stuck in my sockets. |
With all my strength of mind I decided to count: I was the fiftieth in line |
we proceeded like a line for bread, |
a line that went forward then stopped |
I was counting … thirty-one victims and sixty-two stabs of the knife. |
A gasp, a push, a fall |
one more step. |
A gasp a push a fall, |
and rivers of blood that flowed. |
With all my strength of mind I added up the blows, I subtracted the dead, |
every cry, every sob |
hurt my heart like a bite. |
Under the fierce sun they mowed us like rustling ears of corn: |
with the same sound the blood gushed from our slit throats. |
The pit is full, lime thrown on the bodies so the dead do not plague the air. |
And the flame of their charity |
heats the dead. |
I feel the bodies contract |
I scramble, with instinctive anger, I feel the bodies contract |
like dead fish sprinkled with salt. |
They slithered, they slid over me, |
they slowly subsided and those dead laughed, cried, screamed and invoked, |
stretched out their arms furiously |
trying to grab me … |
I felt nails, knees, sides, |
restless mouths on me. |
I scrambled, with instinctive anger, |
pressing on them, on their bellies, chests, |
and gasps, gurgles, breathed out |
now I had no more pity |
and perhaps I was trampling on a neighbour, perhaps I was trampling my dead |
sister. |
I WAS TRAMPLING MY DEAD SISTER |
Neither tears nor laughter, nor cries, nor songs. |
the vagrant moon shines on the ruins, |
the remote sob of fountains is silenced, |
a dead dog lying in the road. |
the reflection of the glass, |
the creaking of a key in on old lock, |
the odour of fire and in that odour every memory |
harvests and weddings, a ray of sun that gilds the door of home, and the dances, |
the vigils, the funerals, the laments |
the peace that reigns over a spent century |
what life sows, death reaps. |
Freely inspired by Ivan Goran Kovac? |
ic?'s poem The Pit with the sole intent of praising suffering not condemning it which is why many parts of the original |
have been left out |
Блеск И Тьмы(перевод) |
л крови и? |
мое великолепие и мое убежище |
Из-под глаз |
они вырвали у меня свет и сладкую теплую ночь. |
Разве дневная молния встает только у меня за лбом и освещает две впадины? |
кровавый. |
В ладонях мои глаза, уже не способные плакать, погасли. |
они смеялись над светом |
пока между пальцев капала горячая и густая кровь, что палач меня проткнет? |
на орбитах. |
Со всей силой духа я решил считать: в колонне я был пятидесятым, мы наступали, как очередь за хлебом, |
линия, которая продолжилась и остановила Контаво. |
тридцать одна жертва |
и шестьдесят два удара ножом. |
Вздох, толчок, падение, еще один шаг. |
Вздох, толчок, падение и кровь, хлынувшая фонтанами. |
Силой ума прибавлял удары, убавлял упавших, |
каждый крик, каждый всхлип |
это ранило мое сердце, как укус. |
Под палящим солнцем косили нас |
как шелест ушей: |
с таким же звуком хлынула кровь из наших перерезанных глоток. |
Яма и? |
заливка, известь и? |
кинули на тела зачем? |
мертвые не досаждают |
воздух. |
И пламя их благотворительности? |
что согревает мертвых. |
Я чувствую, как трупы сжимаются, я лезу, с инстинктивным гневом я чувствую, как трупы сжимаются, как дохлая рыба, посыпанная солью. |
Они двинулись, поскользнулись на мне, медленно рухнули, и эти мертвые |
они смеялись, плакали, кричали и плакали, яростно простирали руки |
пытаясь схватить меня... |
Я мог чувствовать ногти, колени, бедра, |
беспокойные рты на мне. |
Я полез с инстинктивной злобой давит на них, на их животы, на их груди, |
а если я издал хрип, бульканье, теперь у меня больше нет? |
сострадание? |
и, может быть, я наступил на своего соседа, может быть, я наступил на свою мертвую сестру. |
Я ХОДИЛ ПО СВОЕЙ МЕРТВОЙ СЕСТРЕ |
Ни один? |
ты плачешь? |
смеяться, стонать, петь. |
блуждающая луна сияет на развалинах, |
далёкий рыданье фонтанов молчит, |
падаль собаки лежит посреди дороги. |
блеск стекла, |
скрип ключа в старом замке, |
запах огня и каждое воспоминание в этом запахе |
урожаи и свадьбы, луч солнца, что золотит входную дверь, |
и танцы, бдения, похороны, причитания |
мир, который царит над потухшим веком |
то есть? |
Что жизнь сеет, а смерть собирает. |
Вас свободно вдохновляет стихотворение Ивана Горана Ковача "La fossa"? |
IC? |
с единственной целью возвеличить страдание, а не осудить его |
именно по этой причине многие части оригинала были вытеснены |
Английский |
ВЕЛИКОЛЕПИЕ И ТЬМА |
Кровь моя слава и мое убежище |
Из глубины моих глаз |
они вырвали свет и сладкую теплую ночь. |
Теперь вспышка дня поднимается |
только внутри моей головы и горит две кровавые полости. |
На ладони мои глаза были потрачены, больше не в силах плакать |
они смеялись над светом |
пока горячая, густая кровь |
просочилось между пальцами, что мучитель |
застрял в моих розетках. |
Со всей силой духа решил считать: я пятидесятый в очереди |
мы шли как очередь за хлебом, |
линия, которая шла вперед, затем остановилась |
Я насчитал… тридцать одну жертву и шестьдесят два удара ножом. |
Вздох, толчок, падение |
Еще один шаг. |
Вздох, толчок, падение, |
и текли реки крови. |
Всей силой духа складывал я удары, вычитал убитых, |
каждый крик, каждый всхлип |
ранило мое сердце, как укус. |
Под палящим солнцем они косили нас, как шуршащие колосья: |
с таким же звуком хлынула кровь из наших перерезанных глоток. |
Яма полная, тела обсыпаны известью, чтобы мертвецы не засоряли воздух. |
И пламя их благотворительности |
согревает мертвых. |
Я чувствую, как тела сжимаются |
Я карабкаюсь, с инстинктивным гневом, я чувствую, как тела сжимаются |
как дохлая рыба, посыпанная солью. |
Они скользили, они скользили по мне, |
они медленно стихали, и те мертвые смеялись, плакали, кричали и призывали, |
яростно раскинули руки |
пытаясь схватить меня... |
Я чувствовал ногти, колени, бока, |
беспокойные рты на мне. |
Я вскарабкался, с инстинктивным гневом, |
давит на них, на животы, грудь, |
и задыхается, булькает, выдыхает |
теперь у меня не было больше жалости |
а может быть, я топтал соседа, может быть, я топтал своего мертвого |
сестра. |
Я ТОПАЛ СВОЮ МЕРТВУЮ СЕСТРУ |
Ни слез, ни смеха, ни криков, ни песен. |
Блуждающая луна сияет на развалинах, |
замолк отдаленный рык фонтанов, |
мертвая собака лежит на дороге. |
отражение стекла, |
скрип ключа в старом замке, |
запах огня и в этом запахе каждое воспоминание |
урожаи и свадьбы, луч солнца, золотивший дверь дома, и танцы, |
бдения, похороны, причитания |
Мир, который царит над потраченным веком |
Что посеет жизнь, то и пожнет смерть. |
Свободно вдохновленный Иваном Гораном Ковачем? |
Стихотворение ic? «Яма» с единственной целью прославить страдание, а не осудить его, поэтому многие части оригинала |
были исключены |