Перевод текста песни Splendore E Tenebra - Cripple Bastards

Splendore E Tenebra - Cripple Bastards
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Splendore E Tenebra , исполнителя -Cripple Bastards
Песня из альбома: Nero in Metastasi
Дата выпуска:17.02.2014
Язык песни:Итальянский
Лейбл звукозаписи:Relapse

Выберите на какой язык перевести:

Splendore E Tenebra (оригинал)Блеск И Тьмы (перевод)
l sangue e?л крови и?
il mio splendore e il mio rifugio мое великолепие и мое убежище
Dal profondo degli occhi Из-под глаз
mi strapparono la luce e la dolce tiepida notte. они вырвали у меня свет и сладкую теплую ночь.
Ora il lampo del giorno sorge solo dietro la fronte e mi accende due cavita? Разве дневная молния встает только у меня за лбом и освещает две впадины?
insanguinate. кровавый.
Nel cavo della mano si spensero i miei occhi ormai incapaci di pianto В ладонях мои глаза, уже не способные плакать, погасли.
ridevano alla luce они смеялись над светом
mentre caldo e denso il sangue stillava tra le dita che il carnefice mi conficco?пока между пальцев капала горячая и густая кровь, что палач меня проткнет?
nelle orbite. на орбитах.
Con ogni forza della mente decisi di contare: nella colonna ero il cinquantesimo avanzavamo come una fila per il pane, Со всей силой духа я решил считать: в колонне я был пятидесятым, мы наступали, как очередь за хлебом,
una fila che procedeva e si fermava Contavo.линия, которая продолжилась и остановила Контаво.
trentun vittime тридцать одна жертва
e sessantadue colpi di coltello. и шестьдесят два удара ножом.
Un rantolo, una spinta, una caduta un passo ancora. Вздох, толчок, падение, еще один шаг.
Un rantolo una spinta una caduta, e il sangue che sgorgava a fiotti. Вздох, толчок, падение и кровь, хлынувшая фонтанами.
Con ogni forza della mente addizionavo i colpi, sottraevo i caduti, Силой ума прибавлял удары, убавлял упавших,
ogni grido, ogni singulto каждый крик, каждый всхлип
mi feriva nel cuore come un morso. это ранило мое сердце, как укус.
Sotto il sole feroce ci falciavano Под палящим солнцем косили нас
come spighe fruscianti: как шелест ушей:
con suono uguale ci sgorgava il sangue dalle gole recise. с таким же звуком хлынула кровь из наших перерезанных глоток.
La fossa e?Яма и?
colma, la calce e?заливка, известь и?
gettata sui corpi perche?кинули на тела зачем?
i morti non appestino мертвые не досаждают
l’aria. воздух.
E la fiamma della loro carita? И пламя их благотворительности?
che riscalda i defunti. что согревает мертвых.
Sento i cadaveri che si contraggono mi arrampico, con rabbia istintiva Sento i cadaveri che si contraggono come pesci morti cosparsi di sale. Я чувствую, как трупы сжимаются, я лезу, с инстинктивным гневом я чувствую, как трупы сжимаются, как дохлая рыба, посыпанная солью.
Si smuovevano, mi slittavano addosso, lentamente franavano e quei morti Они двинулись, поскользнулись на мне, медленно рухнули, и эти мертвые
ridevano, piangevano, gridavano e invocavano, furiosamente tendevano le braccia они смеялись, плакали, кричали и плакали, яростно простирали руки
cercando di afferrarmi… пытаясь схватить меня...
Sentivo le unghie, le ginocchia, i fianchi, Я мог чувствовать ногти, колени, бедра,
le bocche inquiete su di me. беспокойные рты на мне.
Mi arrampicavo con rabbia istintiva premendo su di loro, sui ventri, sui toraci, Я полез с инстинктивной злобой давит на них, на их животы, на их груди,
e se ne sprigionavo un rantolo, un gorgoglio, ormai non ne avevo piu?а если я издал хрип, бульканье, теперь у меня больше нет?
pieta? сострадание?
e forse calpestavo un mio vicino di casa, forse calpestavo mia sorella morta. и, может быть, я наступил на своего соседа, может быть, я наступил на свою мертвую сестру.
CALPESTAVO MIA SORELLA MORTA Я ХОДИЛ ПО СВОЕЙ МЕРТВОЙ СЕСТРЕ
Ne?Ни один?
pianti, ne?ты плачешь?
risa, ne lamenti, ne canti. смеяться, стонать, петь.
la luna vagante splende sulle rovine, блуждающая луна сияет на развалинах,
il singhiozzo remoto delle fontane tace, далёкий рыданье фонтанов молчит,
la carogna di un cane giace in mezzo alla strada.падаль собаки лежит посреди дороги.
il riverbero dei vetri, блеск стекла,
il cigolio di una chiave dentro una vecchia serratura, скрип ключа в старом замке,
l’odore dell’incendio e in quell’odore ogni ricordo запах огня и каждое воспоминание в этом запахе
le vendemmie e le nozze, un raggio di sole che indora la porta di casa, урожаи и свадьбы, луч солнца, что золотит входную дверь,
e le danze, le veglie, i funerali, i lamenti и танцы, бдения, похороны, причитания
la pace che regna su un secolo spento мир, который царит над потухшим веком
cio?то есть?
che la vita semina e la morte raccoglie. Что жизнь сеет, а смерть собирает.
Prende liberamente spunto dal poema «La fossa» di Ivan Goran Kovac?Вас свободно вдохновляет стихотворение Ивана Горана Ковача "La fossa"?
ic? IC?
con l’unico intento di esaltare la sofferenza, non di condannarla с единственной целью возвеличить страдание, а не осудить его
proprio per questo molte parti dell’originale sono state estromesse именно по этой причине многие части оригинала были вытеснены
English Английский
SPLENDOUR AND DARKNESS ВЕЛИКОЛЕПИЕ И ТЬМА
Blood is my glory and my refuge Кровь моя слава и мое убежище
From the depths of my eyes Из глубины моих глаз
they tore out the light and the sweet warm night.они вырвали свет и сладкую теплую ночь.
Now the flash of day rises Теперь вспышка дня поднимается
only inside my head and lights two bloody cavities. только внутри моей головы и горит две кровавые полости.
In the palm of my hand my eyes were spent no longer able to cry На ладони мои глаза были потрачены, больше не в силах плакать
they laughed at the light они смеялись над светом
while hot, dense blood пока горячая, густая кровь
oozed between the fingers that the torturer просочилось между пальцами, что мучитель
stuck in my sockets. застрял в моих розетках.
With all my strength of mind I decided to count: I was the fiftieth in line Со всей силой духа решил считать: я пятидесятый в очереди
we proceeded like a line for bread, мы шли как очередь за хлебом,
a line that went forward then stopped линия, которая шла вперед, затем остановилась
I was counting … thirty-one victims and sixty-two stabs of the knife. Я насчитал… тридцать одну жертву и шестьдесят два удара ножом.
A gasp, a push, a fall Вздох, толчок, падение
one more step. Еще один шаг.
A gasp a push a fall, Вздох, толчок, падение,
and rivers of blood that flowed. и текли реки крови.
With all my strength of mind I added up the blows, I subtracted the dead, Всей силой духа складывал я удары, вычитал убитых,
every cry, every sob каждый крик, каждый всхлип
hurt my heart like a bite. ранило мое сердце, как укус.
Under the fierce sun they mowed us like rustling ears of corn: Под палящим солнцем они косили нас, как шуршащие колосья:
with the same sound the blood gushed from our slit throats. с таким же звуком хлынула кровь из наших перерезанных глоток.
The pit is full, lime thrown on the bodies so the dead do not plague the air. Яма полная, тела обсыпаны известью, чтобы мертвецы не засоряли воздух.
And the flame of their charity И пламя их благотворительности
heats the dead. согревает мертвых.
I feel the bodies contract Я чувствую, как тела сжимаются
I scramble, with instinctive anger, I feel the bodies contract Я карабкаюсь, с инстинктивным гневом, я чувствую, как тела сжимаются
like dead fish sprinkled with salt. как дохлая рыба, посыпанная солью.
They slithered, they slid over me, Они скользили, они скользили по мне,
they slowly subsided and those dead laughed, cried, screamed and invoked, они медленно стихали, и те мертвые смеялись, плакали, кричали и призывали,
stretched out their arms furiously яростно раскинули руки
trying to grab me … пытаясь схватить меня...
I felt nails, knees, sides, Я чувствовал ногти, колени, бока,
restless mouths on me. беспокойные рты на мне.
I scrambled, with instinctive anger, Я вскарабкался, с инстинктивным гневом,
pressing on them, on their bellies, chests, давит на них, на животы, грудь,
and gasps, gurgles, breathed out и задыхается, булькает, выдыхает
now I had no more pity теперь у меня не было больше жалости
and perhaps I was trampling on a neighbour, perhaps I was trampling my dead а может быть, я топтал соседа, может быть, я топтал своего мертвого
sister. сестра.
I WAS TRAMPLING MY DEAD SISTER Я ТОПАЛ СВОЮ МЕРТВУЮ СЕСТРУ
Neither tears nor laughter, nor cries, nor songs.Ни слез, ни смеха, ни криков, ни песен.
the vagrant moon shines on the ruins, Блуждающая луна сияет на развалинах,
the remote sob of fountains is silenced, замолк отдаленный рык фонтанов,
a dead dog lying in the road. мертвая собака лежит на дороге.
the reflection of the glass, отражение стекла,
the creaking of a key in on old lock, скрип ключа в старом замке,
the odour of fire and in that odour every memory запах огня и в этом запахе каждое воспоминание
harvests and weddings, a ray of sun that gilds the door of home, and the dances, урожаи и свадьбы, луч солнца, золотивший дверь дома, и танцы,
the vigils, the funerals, the laments бдения, похороны, причитания
the peace that reigns over a spent century Мир, который царит над потраченным веком
what life sows, death reaps. Что посеет жизнь, то и пожнет смерть.
Freely inspired by Ivan Goran Kovac?Свободно вдохновленный Иваном Гораном Ковачем?
ic?'s poem The Pit with the sole intent of praising suffering not condemning it which is why many parts of the original Стихотворение ic? «Яма» с единственной целью прославить страдание, а не осудить его, поэтому многие части оригинала
have been left outбыли исключены
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: