| l sangue e? | л крови и? |
| il mio splendore e il mio rifugio
| мое великолепие и мое убежище
|
| Dal profondo degli occhi
| Из-под глаз
|
| mi strapparono la luce e la dolce tiepida notte.
| они вырвали у меня свет и сладкую теплую ночь.
|
| Ora il lampo del giorno sorge solo dietro la fronte e mi accende due cavita?
| Разве дневная молния встает только у меня за лбом и освещает две впадины?
|
| insanguinate.
| кровавый.
|
| Nel cavo della mano si spensero i miei occhi ormai incapaci di pianto
| В ладонях мои глаза, уже не способные плакать, погасли.
|
| ridevano alla luce
| они смеялись над светом
|
| mentre caldo e denso il sangue stillava tra le dita che il carnefice mi conficco? | пока между пальцев капала горячая и густая кровь, что палач меня проткнет? |
| nelle orbite.
| на орбитах.
|
| Con ogni forza della mente decisi di contare: nella colonna ero il cinquantesimo avanzavamo come una fila per il pane,
| Со всей силой духа я решил считать: в колонне я был пятидесятым, мы наступали, как очередь за хлебом,
|
| una fila che procedeva e si fermava Contavo. | линия, которая продолжилась и остановила Контаво. |
| trentun vittime
| тридцать одна жертва
|
| e sessantadue colpi di coltello.
| и шестьдесят два удара ножом.
|
| Un rantolo, una spinta, una caduta un passo ancora.
| Вздох, толчок, падение, еще один шаг.
|
| Un rantolo una spinta una caduta, e il sangue che sgorgava a fiotti.
| Вздох, толчок, падение и кровь, хлынувшая фонтанами.
|
| Con ogni forza della mente addizionavo i colpi, sottraevo i caduti,
| Силой ума прибавлял удары, убавлял упавших,
|
| ogni grido, ogni singulto
| каждый крик, каждый всхлип
|
| mi feriva nel cuore come un morso.
| это ранило мое сердце, как укус.
|
| Sotto il sole feroce ci falciavano
| Под палящим солнцем косили нас
|
| come spighe fruscianti:
| как шелест ушей:
|
| con suono uguale ci sgorgava il sangue dalle gole recise.
| с таким же звуком хлынула кровь из наших перерезанных глоток.
|
| La fossa e? | Яма и? |
| colma, la calce e? | заливка, известь и? |
| gettata sui corpi perche? | кинули на тела зачем? |
| i morti non appestino
| мертвые не досаждают
|
| l’aria.
| воздух.
|
| E la fiamma della loro carita?
| И пламя их благотворительности?
|
| che riscalda i defunti.
| что согревает мертвых.
|
| Sento i cadaveri che si contraggono mi arrampico, con rabbia istintiva Sento i cadaveri che si contraggono come pesci morti cosparsi di sale.
| Я чувствую, как трупы сжимаются, я лезу, с инстинктивным гневом я чувствую, как трупы сжимаются, как дохлая рыба, посыпанная солью.
|
| Si smuovevano, mi slittavano addosso, lentamente franavano e quei morti
| Они двинулись, поскользнулись на мне, медленно рухнули, и эти мертвые
|
| ridevano, piangevano, gridavano e invocavano, furiosamente tendevano le braccia
| они смеялись, плакали, кричали и плакали, яростно простирали руки
|
| cercando di afferrarmi…
| пытаясь схватить меня...
|
| Sentivo le unghie, le ginocchia, i fianchi,
| Я мог чувствовать ногти, колени, бедра,
|
| le bocche inquiete su di me.
| беспокойные рты на мне.
|
| Mi arrampicavo con rabbia istintiva premendo su di loro, sui ventri, sui toraci,
| Я полез с инстинктивной злобой давит на них, на их животы, на их груди,
|
| e se ne sprigionavo un rantolo, un gorgoglio, ormai non ne avevo piu? | а если я издал хрип, бульканье, теперь у меня больше нет? |
| pieta?
| сострадание?
|
| e forse calpestavo un mio vicino di casa, forse calpestavo mia sorella morta.
| и, может быть, я наступил на своего соседа, может быть, я наступил на свою мертвую сестру.
|
| CALPESTAVO MIA SORELLA MORTA
| Я ХОДИЛ ПО СВОЕЙ МЕРТВОЙ СЕСТРЕ
|
| Ne? | Ни один? |
| pianti, ne? | ты плачешь? |
| risa, ne lamenti, ne canti.
| смеяться, стонать, петь.
|
| la luna vagante splende sulle rovine,
| блуждающая луна сияет на развалинах,
|
| il singhiozzo remoto delle fontane tace,
| далёкий рыданье фонтанов молчит,
|
| la carogna di un cane giace in mezzo alla strada. | падаль собаки лежит посреди дороги. |
| il riverbero dei vetri,
| блеск стекла,
|
| il cigolio di una chiave dentro una vecchia serratura,
| скрип ключа в старом замке,
|
| l’odore dell’incendio e in quell’odore ogni ricordo
| запах огня и каждое воспоминание в этом запахе
|
| le vendemmie e le nozze, un raggio di sole che indora la porta di casa,
| урожаи и свадьбы, луч солнца, что золотит входную дверь,
|
| e le danze, le veglie, i funerali, i lamenti
| и танцы, бдения, похороны, причитания
|
| la pace che regna su un secolo spento
| мир, который царит над потухшим веком
|
| cio? | то есть? |
| che la vita semina e la morte raccoglie.
| Что жизнь сеет, а смерть собирает.
|
| Prende liberamente spunto dal poema «La fossa» di Ivan Goran Kovac? | Вас свободно вдохновляет стихотворение Ивана Горана Ковача "La fossa"? |
| ic?
| IC?
|
| con l’unico intento di esaltare la sofferenza, non di condannarla
| с единственной целью возвеличить страдание, а не осудить его
|
| proprio per questo molte parti dell’originale sono state estromesse
| именно по этой причине многие части оригинала были вытеснены
|
| English
| Английский
|
| SPLENDOUR AND DARKNESS
| ВЕЛИКОЛЕПИЕ И ТЬМА
|
| Blood is my glory and my refuge
| Кровь моя слава и мое убежище
|
| From the depths of my eyes
| Из глубины моих глаз
|
| they tore out the light and the sweet warm night. | они вырвали свет и сладкую теплую ночь. |
| Now the flash of day rises
| Теперь вспышка дня поднимается
|
| only inside my head and lights two bloody cavities.
| только внутри моей головы и горит две кровавые полости.
|
| In the palm of my hand my eyes were spent no longer able to cry
| На ладони мои глаза были потрачены, больше не в силах плакать
|
| they laughed at the light
| они смеялись над светом
|
| while hot, dense blood
| пока горячая, густая кровь
|
| oozed between the fingers that the torturer
| просочилось между пальцами, что мучитель
|
| stuck in my sockets.
| застрял в моих розетках.
|
| With all my strength of mind I decided to count: I was the fiftieth in line
| Со всей силой духа решил считать: я пятидесятый в очереди
|
| we proceeded like a line for bread,
| мы шли как очередь за хлебом,
|
| a line that went forward then stopped
| линия, которая шла вперед, затем остановилась
|
| I was counting … thirty-one victims and sixty-two stabs of the knife.
| Я насчитал… тридцать одну жертву и шестьдесят два удара ножом.
|
| A gasp, a push, a fall
| Вздох, толчок, падение
|
| one more step.
| Еще один шаг.
|
| A gasp a push a fall,
| Вздох, толчок, падение,
|
| and rivers of blood that flowed.
| и текли реки крови.
|
| With all my strength of mind I added up the blows, I subtracted the dead,
| Всей силой духа складывал я удары, вычитал убитых,
|
| every cry, every sob
| каждый крик, каждый всхлип
|
| hurt my heart like a bite.
| ранило мое сердце, как укус.
|
| Under the fierce sun they mowed us like rustling ears of corn:
| Под палящим солнцем они косили нас, как шуршащие колосья:
|
| with the same sound the blood gushed from our slit throats.
| с таким же звуком хлынула кровь из наших перерезанных глоток.
|
| The pit is full, lime thrown on the bodies so the dead do not plague the air.
| Яма полная, тела обсыпаны известью, чтобы мертвецы не засоряли воздух.
|
| And the flame of their charity
| И пламя их благотворительности
|
| heats the dead.
| согревает мертвых.
|
| I feel the bodies contract
| Я чувствую, как тела сжимаются
|
| I scramble, with instinctive anger, I feel the bodies contract
| Я карабкаюсь, с инстинктивным гневом, я чувствую, как тела сжимаются
|
| like dead fish sprinkled with salt.
| как дохлая рыба, посыпанная солью.
|
| They slithered, they slid over me,
| Они скользили, они скользили по мне,
|
| they slowly subsided and those dead laughed, cried, screamed and invoked,
| они медленно стихали, и те мертвые смеялись, плакали, кричали и призывали,
|
| stretched out their arms furiously
| яростно раскинули руки
|
| trying to grab me …
| пытаясь схватить меня...
|
| I felt nails, knees, sides,
| Я чувствовал ногти, колени, бока,
|
| restless mouths on me.
| беспокойные рты на мне.
|
| I scrambled, with instinctive anger,
| Я вскарабкался, с инстинктивным гневом,
|
| pressing on them, on their bellies, chests,
| давит на них, на животы, грудь,
|
| and gasps, gurgles, breathed out
| и задыхается, булькает, выдыхает
|
| now I had no more pity
| теперь у меня не было больше жалости
|
| and perhaps I was trampling on a neighbour, perhaps I was trampling my dead
| а может быть, я топтал соседа, может быть, я топтал своего мертвого
|
| sister.
| сестра.
|
| I WAS TRAMPLING MY DEAD SISTER
| Я ТОПАЛ СВОЮ МЕРТВУЮ СЕСТРУ
|
| Neither tears nor laughter, nor cries, nor songs. | Ни слез, ни смеха, ни криков, ни песен. |
| the vagrant moon shines on the ruins,
| Блуждающая луна сияет на развалинах,
|
| the remote sob of fountains is silenced,
| замолк отдаленный рык фонтанов,
|
| a dead dog lying in the road.
| мертвая собака лежит на дороге.
|
| the reflection of the glass,
| отражение стекла,
|
| the creaking of a key in on old lock,
| скрип ключа в старом замке,
|
| the odour of fire and in that odour every memory
| запах огня и в этом запахе каждое воспоминание
|
| harvests and weddings, a ray of sun that gilds the door of home, and the dances,
| урожаи и свадьбы, луч солнца, золотивший дверь дома, и танцы,
|
| the vigils, the funerals, the laments
| бдения, похороны, причитания
|
| the peace that reigns over a spent century
| Мир, который царит над потраченным веком
|
| what life sows, death reaps.
| Что посеет жизнь, то и пожнет смерть.
|
| Freely inspired by Ivan Goran Kovac? | Свободно вдохновленный Иваном Гораном Ковачем? |
| ic?'s poem The Pit with the sole intent of praising suffering not condemning it which is why many parts of the original
| Стихотворение ic? «Яма» с единственной целью прославить страдание, а не осудить его, поэтому многие части оригинала
|
| have been left out | были исключены |