| Traveling in a fried-out Kombi | Лечу в дряхлой комби, как в закопчённой раковине, |
| On a hippie trail, head full of zombie | Вдоль тропы хиппи, где череп наполнен призраком сна, |
| I met a strange lady, she made me nervous | Я встретил загадочную даму, тревожащую, как надвигающийся вечер, |
| She took me in and gave me breakfast | Она впустила меня в дом и накормила утренним светом. |
| And she said | И сказала — |
| |
| Do you come from a land down under? | Ты из страны на самом краю света? |
| Where women glow and men plunder | Где женщины горят таинственным светом, а мужчины — набеги в ночи, |
| Can’t you hear, can’t you hear the thunder? | Не слышишь ли, как грохочет небесная медь? |
| You better run, you better take cover | Беги, прячься под крылом вихря. |
| |
| Buying bread from a man in Brussels | Покупая хлеб у брюнета в Брюсселе, как в зыбком сновидении, |
| He was six-foot-four and full of muscle | Он был шесть футов с лишком, и мышцы его — как натянутые канаты. |
| I said, “Do you speak-a my language?” | — Ты понимаешь мой наречие, — спросил я на зыбком мосту? |
| And he just smiled and gave me a Vegemite sandwich | Но он лишь улыбнулся, протянул мне сэндвич с вегемайтом, как знак островных ветров, |
| And he said | И произнёс: |
| |
| I come from a land down under | Я — из страны, где юг под ногами горит. |
| Where beer does flow and men chunder | Где пенный поток пива шумит, а мужчины — изверженье земли. |
| Can’t you hear, can’t you hear the thunder? | Не слышишь ли ты, как рассекло грозовое небо? |
| You better run, you better take cover, yeah | Беги, прячься, укрывайся от разгула стихий. |
| |
| Lyin’ in a den in Bombay | В логове Бомбея лежу, как выброшенный на берег кит, |
| With a slack jaw, and not much to say | С онемевшей челюстью, не находя слов в сизой тьме. |
| I said to the man, “Are you trying to tempt me? | Я спросил у мужчины: — Ты искушаешь меня как змей? |
| Because I come from the land of plenty” | Ведь я из страны, где изобилие льется через край. |
| And he said | Он задумался и сказал — |
| |
| Oh! You come from a land down under? (Oh, yeah, yeah) | О! Ты из страны, что под южным ветром? (О, да, да) |
| Where women glow and men plunder | Где женщины пылают, а мужчины крадут среди зарниц, |
| Can’t you hear, can’t you hear the thunder? Ah | Не слышишь ли ты, не слышишь ли грохот грома? Ах, |
| You better run, you better take cover | Ты беги, ты укройся от гнева ветров. |
| (‘Cause we are) Living in a land down under | (Ведь мы) Живём в стране на самом краю мира, |
| Where women glow and men plunder | Где женщины — отголосок зари, а мужчины — налётчики сна, |
| (Hear, thunder) Can’t you hear, can’t you hear the thunder? | (Слушай, гром) Не слышишь ли, как вымарывает небо молния? |
| You better, better run, you better take cover | Лучше поспеши, укройся быстрее, |
| Living in a land down under | Живя в земле, где край — это начало неведомых троп, |
| Where women glow and men plunder | Где женщины горят тревожным светом, а мужчины ищут добычи, |
| Can’t you hear, can’t you hear the thunder? Oh, yeah | Не слышишь ли ты, не слышишь ли треск грома? О, да, |
| You better run, you better take cover | Беги, прячься — не медли, укройся скорей. |
| (We are) Living in a land down under, oh | (Мы всегда) Живём в стране, что южнее всех, о, |
| Where women glow and men plunder | Где женщины — отблеск зарницы, а мужчины — как призраки ночи, |
| (Yeah, yeah) Can’t you hear, can’t you hear the thunder? (Yeah, yeah, thunder) | (Да, да) Ты не слышишь ли, не слышишь ли тяжёлый раскат? (Да, да, гром) |
| You better run, you better take cover | Беги, укрывайся в притихшей тени. |