| Silly, weak-looking, small | Глупец, воздушный, как тень на стене, мал и незначителен — смех растворённый. |
| He really could, I really better not | Он мог бы взлететь, но мне не дозволено — словно крылья мне выдраны ночью ревнивой. |
| I really do, but daddy don’t | Я тянусь — но отец мой застыл неприступно, как башня гордыни в потёмках безмолвья. |
| Or has she both flesh and blood? | Или ты — плоть и жилая река под кожей, или кровь твоя — шёлк, а не сон из бумаги? |
| Is she both flesh and bone? | Неужели твой скелет — не хрустальный, а тёплый, не из снега и снов, а из кости земной? |
| Silly, weak-looking, small | Глупец, воздушный, как легкий дымок, мал и почти невесомый для мира. |
| He really could, I really better not | Ему бы дано — мне же строже запрет, будто дверцу за мною замкнули беззвучно. |
| I really do, I bet he won’t | Я и вправду хочу, но поклялся бы — он не рискнёт, не ступит в этот омут земной. |
| Or has she both flesh and blood? | Или ты — настоящее чудо из мяса и крови, не призрак в сумраке, не призрачный звук? |
| Is she both flesh and bone? | Или ты — как и прежде, из кости и плотской материи, не обман для рассветных глаз? |
| Silly, weak-looking, small | Глупец, прозрачный, как сон под усталым дождём, мал да и жалок — ни шёпота, ни эха. |
| He really can, I really better not | Он может — я в страхе замер, в тени оставаясь — мне нельзя распахнуть свои стены и ставни. |
| I really do, I bet he won’t | Я стремлюсь, но готов поспорить: он не тронет огонь, не окунётся в угли судьбы. |
| Or has she both flesh and blood? | Или ты — не иллюзия, не вымысел ночи, но дыхание, сердце, теченье и боль? |
| Is she both flesh and bone? | Или ты — из костей и горячего тела, не из зыбких надежд, не из пепла и снов? |
| Fall I do, fallen I do lean (fall I do, fall I do) | Я падаю — и в падении становлюсь ветром (я падаю, я падаю) |
| Fall I do, fallen I lean (fallen I lean) | Падаю я — и склоняюсь, как ива в ненастье (склоняюсь в паденье) |
| Fall … | Падение… |
| Fall I do, fallen I do lean (fall I do, fall I do) | Я падаю — в обруче ветра и снов (я падаю, я падаю) |
| Fall I do, fallen I lean (fallen I lean) | Падаю — и склонился средь сумерек влажных (склоняюсь в паденье) |
| Fall … | Падение… |
| Fall I do, fallen I do lean (fall I do, fall I do) | Я падаю — в недра забвения, пылью (я падаю, я падаю) |
| Fall I do, fallen I lean (fallen I lean) | Падаю — и склонён над пустой тишиной (склоняюсь в паденье) |
| Fall … | Падение… |