| The standard on the Braes o' Mar
| Стандарт на Брейс-о-Мар
|
| Is up and streaming rarely
| Не работает и транслирует редко
|
| The gathering pipe on Lochnagar
| Сборная труба на Лохнагаре
|
| Is sounding long and sairly.
| Звучит долго и мудро.
|
| The Highland men
| Мужчины Хайленда
|
| From hill and glen
| С холма и долины
|
| In martial hue
| В воинственном оттенке
|
| With bonnets blue.
| С голубыми чепчиками.
|
| With belted plaids
| Пледы с поясом
|
| And burnished blades
| И полированные лезвия
|
| Are coming late and early.
| Приходят поздно и рано.
|
| Wha wadna join our noble chief
| Wha wadna присоединиться к нашему благородному вождю
|
| The Drummond and Glengarry
| Драммонд и Гленгарри
|
| McGregor, Murray, Rollo, Keith,
| Макгрегор, Мюррей, Ролло, Кит,
|
| Panmure and Gallant Harry.
| Панмур и Галантный Гарри.
|
| Fy! | Фу! |
| Donald, up and let’s awa.
| Дональд, вставай и пошли.
|
| We canna langer parley.
| Мы не можем продолжать переговоры.
|
| When Jammie’s back is at the wa'
| Когда Джейми спиной на ва'
|
| The lad we lo’e sae dearly.
| Парень, которого мы очень любим.
|
| We’ll go, we’ll go.
| Мы пойдем, мы пойдем.
|
| And seek the foe
| И искать врага
|
| And fling the plaid,
| И бросить плед,
|
| And swing the blade,
| И взмахнуть лезвием,
|
| And forward dash,
| И рывок вперед,
|
| And hack and slash,
| И руби и руби,
|
| And fley the German carlie!
| И лети на немецком карли!
|
| Wha wadna join our noble chief
| Wha wadna присоединиться к нашему благородному вождю
|
| The Drummond and Glengarry
| Драммонд и Гленгарри
|
| And through the pass came brave Lochliel,
| И через перевал прошел храбрый Лохлиэль,
|
| Panmure and gallant Murray.
| Панмур и галантный Мюррей.
|
| Our prince has made a noble vow,
| Наш принц дал благородный обет,
|
| To free his country fairly.
| Справедливо освободить свою страну.
|
| Then wha would be a traitor now,
| Тогда кто был бы теперь предателем,
|
| To ane we lo’e sae dearly.
| Мы очень любим друг друга.
|
| We’ll go, we’ll go and seek the foe,
| Мы пойдем, мы пойдем искать врага,
|
| By land or sea, wheree’er they be.
| По суше или по морю, где бы они ни были.
|
| Then man to man and in the van,
| Затем мужчина с мужчиной и в фургоне,
|
| We’ll win or die for Charlie.
| Мы победим или умрем за Чарли.
|
| McDonald’s men
| Макдональдс мужчины
|
| ClanRanaid’s men
| Мужчины ClanRanaid
|
| Mckenzie’s men
| люди Маккензи
|
| McGillvary’s men
| Люди Макгилвари
|
| Strathallan’s men
| Люди Страталлана
|
| The Lowlan' men
| Мужчины Лоулана
|
| Of Callender and Airly.
| О Каллендере и Эйрли.
|
| McDonald’s men
| Макдональдс мужчины
|
| ClanRanaid’s men
| Мужчины ClanRanaid
|
| Mckenzie’s men
| люди Маккензи
|
| McGillvary’s men
| Люди Макгилвари
|
| Strathallan’s men
| Люди Страталлана
|
| The Lowlan' men
| Мужчины Лоулана
|
| Of Callender and Airly. | О Каллендере и Эйрли. |