| Le petit oiseau de Marrakech a tous les jours toujours l’haleine fraîche
| У маленькой птички Марракеша всегда свежее дыхание каждый день
|
| Quand il s'éveille réjoui, il fait pipi et il pépie.
| Когда он просыпается счастливым, он писает и чирикает.
|
| Vous dire en deux mots ce qu’il dit? | Сказать вам в двух словах, что он говорит? |
| Je n’entends goutte à son dialecte.
| Я не слышу его диалект.
|
| Il appartient à une secte, trop près du ciel sans sauf-conduit.
| Он принадлежит к культу, слишком близкому к небу без пропуска.
|
| Sachez toujours qu’il fait tutut et tututut dans le silence.
| Всегда знайте, что он идет тутут и тутут в тишине.
|
| La symphonie d’oiseaux commence sur ce poids plume de la flûte.
| Симфония птиц начинается на этой легкой флейте.
|
| L’arbre s’embrase de gosiers, bruyants de contre-chants, de fugues.
| Дерево пылает глотками, шумит контрпеснями, фугами.
|
| Le Paradis fait une fugue, sur Marrakech il s’est posé.
| Рай убегает, на Марракеш приземлился.
|
| Il est tout neuf, tout gai, tout vif, radieusement primitif.
| Он новенький, весь веселый, весь живой, лучезарно примитивный.
|
| Il a fixé son port d’attache à dix pieds du plancher des dattes.
| Он закрепил свою домашнюю базу в десяти футах от пола свидания.
|
| Ensuite l’homme reprendra du poil de la bête: «Moteur !»
| Тогда человек подберет слабину: "Двигатель!"
|
| Cours du dollar, goût de l’horreur, qu’il soit nu-tête ou en chéchia.
| Цена доллара, вкус к ужасам, будь то с непокрытой головой или в чечии.
|
| Le petit oiseau de Marrakech, assis sur son tapis de feuilles
| Маленькая птичка Марракеша, сидящая на ковре из листьев
|
| Attendra que le Bon Dieu veuille, ôter le noyau de la pêche.
| Буду ждать, пока Господь вытащит косточку из персика.
|
| Il soupera d’un ver luisant, en tête-à-tête à la fauvette
| Он поест светлячка, тет-а-тет с камышевкой
|
| Puis galipettes et navettes pour célébrer le jour suivant
| Затем сальто и челноки, чтобы отпраздновать следующий день
|
| Et se coucher dans le couchant.
| И лечь на закат.
|
| Et quand la nuit se met à poil, à vous renverser de vertige
| И когда ночь обнажается, сбивая с ног головокружение
|
| Il dormira entre deux tiges, les bras croisés sur une étoile.
| Он будет спать между двумя прутьями, скрестив руки над звездой.
|
| Le petit oiseau de Marrakech a tous les jours d’amour l’haleine fraîche
| У маленькой птички Марракеша свежее дыхание каждый день любви
|
| Quand il s'éveille réjoui, il fait pipi et il pépie. | Когда он просыпается счастливым, он писает и чирикает. |