| Il serait temps que l’homme s’aime
| Пришло время мужчине полюбить себя
|
| Depuis qu’il sème son malheur
| Так как он сеет свою беду
|
| Il serait temps que l’homme s’aime
| Пришло время мужчине полюбить себя
|
| Il serait temps, il serait l’heure
| Пора бы, пора бы
|
| Il serait temps que l’homme meure
| Пришло время человеку умереть
|
| Avec un matin dans le cœur
| С утром в моем сердце
|
| Il serait temps que l’homme pleure
| Пришло время мужчине плакать
|
| Le diamant des jours meilleurs
| Алмаз лучших дней
|
| «Assez ! | "Довольно ! |
| Assez !»
| Довольно !"
|
| Crient les gorilles, les cétacés
| Кричат гориллы, китообразные
|
| «Arrêtez votre humanerie
| «Остановите свой гуманизм
|
| Assez ! | Довольно ! |
| Assez !»
| Довольно !"
|
| Crient le désert et les glaciers
| Кричи пустыню и ледники
|
| Crient les épines hérissées
| Плачьте ощетинившиеся шипы
|
| «Déclouez votre Jésus-Christ !
| «Расколите своего Иисуса Христа!
|
| Assez !
| Довольно !
|
| Suffit.»
| Довольно."
|
| Il serait temps que l’homme règne
| Пришло время человеку править
|
| Sur le grand vitrail de son front
| На большом витраже его лба
|
| Depuis les siècles noirs qu’il saigne
| С тех черных веков, которые истекают кровью
|
| Dans les barbelés de ses fronts
| В колючей проволоке лба
|
| Il serait temps que l’homme arrive
| Пришло время мужчине прийти
|
| Sans l’ombre avec lui de la peur
| Без тени с ним страха
|
| Et dans sa bouche la salive
| И во рту слюна
|
| De son appétit de terreur
| Из его аппетита к террору
|
| «Assez ! | "Довольно ! |
| Assez !»
| Довольно !"
|
| Crie le ruisseau dans la prairie
| Плачет ручей на лугу
|
| Crie le granit, crie le cabri
| Кричи гранит, кричи козел
|
| «Assez ! | "Довольно ! |
| Assez !»
| Довольно !"
|
| Crie la petite fille en flamme
| Кричит маленькая девочка в огне
|
| Dans son dimanche de napalm
| В ее напалмовое воскресенье
|
| «Éteignez-moi je vous en prie
| "Выключи меня пожалуйста
|
| Assez !
| Довольно !
|
| Suffit.»
| Довольно."
|
| Que l’homme s’aime c’est peu dire
| То, что мужчина любит себя, это мягко сказано.
|
| Mais c’est là mon pauvre labeur
| Но это моя плохая работа
|
| Je le dis à vos poêles à frire
| Я говорю твоим сковородкам
|
| Moi le petit soldat de beurre
| Я маленький масляный солдат
|
| Que l’homme s’aime c’est ne dire
| То, что человек любит себя, ничего не говорит
|
| Qu’une parole rebattue
| Чем избитое слово
|
| Et sur ma dérisoire lyre
| И на моей жалкой лире
|
| Voyez, déjà, elle s’est tue
| Видишь, уже молчит
|
| Mais voici que dans le silence
| Но вот, в тишине
|
| S'élève encore l’immense cri
| Все еще поднимается огромный крик
|
| «Délivrez-vous de vos démences !»
| "Избавьтесь от своего безумия!"
|
| Crie l'éléphant, crie le cricri
| Кричи слона, кричи крикри
|
| Crient le sel, le cristal, le riz
| Кричи соль, кристалл, рис
|
| Crient les forêts, le colibri
| Кричи леса, колибри
|
| Les clématites et les pensées
| Клематисы и анютины глазки
|
| Le chien jeté dans le fossé
| Собаку бросили в канаву
|
| La colombe cadenassée
| Голубь на замке
|
| Entendez-le ce cri immense
| Услышьте этот огромный крик
|
| Ce cri, ce rejet, cette transe
| Этот крик, это неприятие, этот транс
|
| «Expatriez votre souffrance»
| «Экспатриировать свои страдания»
|
| Crient les sépulcres et les nids
| Плачь могилы и гнезда
|
| «Assez ! | "Довольно ! |
| Assez !
| Довольно !
|
| Fini.» | Законченный." |