| de los rengos y los tuertos
| хромых и одноглазых
|
| del bajo fondo del puerto
| со дна гавани
|
| ella anduvo enamorada
| она была влюблена
|
| su cuerpo es de los errantes
| его тело принадлежит странникам
|
| vagabundos y emigrantes,
| бродяги и эмигранты,
|
| de los que no tienen nada
| из тех, у кого ничего нет
|
| se entregaba desde niña
| она отдавала себя с детства
|
| en garajes o cantinas,
| в гаражах или столовых,
|
| tras la pileta, en el monte
| за бассейном, на горе
|
| reina de los prisioneros,
| королева заключенных,
|
| las locas, los pordioseros,
| сумасшедшие, нищие,
|
| los gurises del asilo
| Гури из приюта
|
| a menudo a su cuidado
| часто под вашим присмотром
|
| hay viejitos deshauciados
| есть старики выселенные
|
| y viudas sin porvenir
| и вдовы без будущего
|
| es buena como son pocas
| хорошо что их мало
|
| por eso la ciudad toda
| поэтому весь город
|
| repitiendo ha de seguir:
| должно следовать повторение:
|
| tírenle piedra a Geni,
| кинуть камень в Гени,
|
| tírenle piedra a Geni
| бросить камень в Джини
|
| hecha está para aguantar,
| сделано, чтобы терпеть,
|
| hecha está para escupir,
| сделано это плевать,
|
| se entrega no importa a quién,
| доставляется независимо от того, кто,
|
| maldita Geni
| проклятый джинн
|
| un dia surgió brillante
| Однажды он появился ярким
|
| entre las nubes fluctuante
| среди колеблющихся облаков
|
| un enorme zepelín
| огромный дирижабль
|
| se paró en los edificios
| стоял на зданиях
|
| abrió unos mil orificios
| открыл около тысячи отверстий
|
| con mil cañones así
| с тысячей таких пушек
|
| la ciudad toda espantada
| весь город напуган
|
| se quedó paralizada,
| она была парализована,
|
| casi se volvió jalea
| почти превратился в желе
|
| mas del zepelín gigante
| больше гигантского цеппелина
|
| descendió el comandante
| командир спустился
|
| diciendo — cambié de idea
| говорю - передумал
|
| cuando vi en esta ciudad
| когда я увидел в этом городе
|
| tanto horror e iniquidad
| столько ужаса и беззакония
|
| resolví hacerla explotar
| Я решил сделать это взорвать
|
| mas puedo evitar el drama
| но я могу избежать драмы
|
| si es que aquella hermosa dama
| если эта красивая дама
|
| de noche se entrega a mí
| ночью он отдается мне
|
| esa dama era Geni,
| этой дамой была Джени,
|
| mas no puede ser Geni,
| но это не может быть Гени,
|
| hecha está para aguantar,
| сделано, чтобы терпеть,
|
| hecha está para escupir,
| сделано это плевать,
|
| se entrega no importa a quién,
| доставляется независимо от того, кто,
|
| maldita Geni
| проклятый джинн
|
| sin que se lo propusiera
| без предложения
|
| de tan ingenua y sincera
| такой наивный и искренний
|
| cautivó al forastero
| пленил незнакомца
|
| el guerrero tan vistoso,
| воин такой эффектный,
|
| tan temido y poderoso
| такой страшный и могущественный
|
| quedó de ella prisionero
| он остался пленником ее
|
| ocurre que la doncella
| бывает, что дева
|
| — y eso era secreto de ella —
| — и это был ее секрет —
|
| tenía también sus caprichos
| у него тоже были свои капризы
|
| y a darse a hombre tan nobre,
| и отдать себя такому благородному человеку,
|
| tan oliendo a brillo y cobre,
| так пахнет блеском и медью,
|
| prefería amar los bichos
| Я предпочитал любить жуков
|
| al oir tal herejía
| слышать такую ересь
|
| la ciudad en romería
| город в паломничестве
|
| su mano vino a besar
| его рука пришла поцеловать
|
| el prefecto de rodillas,
| префект на коленях,
|
| el obispo a hurtadillas,
| епископ потихоньку,
|
| el banquero y su millar
| банкир и его тысяча
|
| anda con él, ve Geni
| иди с ним, иди Гени
|
| anda con él, ve Geni,
| иди с ним, иди Гени,
|
| la que nos puede salvar,
| Тот, кто может спасти нас,
|
| la que nos va a redimir,
| Тот, кто собирается искупить нас,
|
| se entrega no importa a quién,
| доставляется независимо от того, кто,
|
| bendita Geni
| блаженный Гени
|
| fueron tantos los pedidos,
| Столько просьб было
|
| tan sinceros, tan sentidos,
| так искренне, так душевно,
|
| que ella dominó su asco
| что она совладала со своим отвращением
|
| esa noche lancinante
| той лучезарной ночи
|
| entregóse a tal amante
| отдалась такому любовнику
|
| como quién se da al verdugu
| как кто отдается палачу
|
| tanta suciedad él hizo
| столько грязи он сделал
|
| relamiéndose de vicio
| облизывание порока
|
| hasta quedarse saciado
| пока не будешь сыт
|
| y no bien amanecía
| и не успело рассветать
|
| partió en una nube fría
| улетел на холодном облаке
|
| con su zepelín prateado
| со своим серебряным цеппелином
|
| con un suspiro aliviado
| с облегченным вздохом
|
| ella se acostó de lado
| она лежала на боку
|
| y trató de sonreír
| и попытался улыбнуться
|
| mas luego al rayar el día
| но позже на рассвете
|
| la ciudad en gritería
| город в крике
|
| ya no la dejó dormir
| он больше не давал ей спать
|
| — tírenle piedra a Geni,
| — Бросьте камень в Гени,
|
| tírenle piedra a Geni,
| кинуть камень в Гени,
|
| hecha está para aguantar,
| сделано, чтобы терпеть,
|
| hecha está para escupir
| сделано это плевать
|
| se entrega no importa a quién,
| доставляется независимо от того, кто,
|
| maldita Geni | проклятый джинн |