| Fue que de pronto encontré | Это было мгновенье — и в сумерках я обрёл |
| Un secreto en todo tu ser | Тайну, затаённую в каждом изгибе твоей сущности, |
| Que me enredó en tus ojos de luna y toda tu miel | Что спутала мне разум, в глаза твои — лунные омуты, в злато меда, |
| No supe cómo parar, fue un impulso mortal | Я не ведал, как вырваться — порыв смертельный вёл меня сквозь бездну, |
| Respondí a mi cuerpo que me rogaba de tu amar | Я слушал тело: оно молило — испей любви его, не медли. |
| Devuélvete pronto a mí | Вернись ко мне, сквозь бездорожье сна, скорей, |
| Ya no entiendo nada de mí | Я сам себе теперь неведом, |
| Eres tan vital para mí | Ты — как глоток воздуха в разрежённом мире моём, |
| ¿Qué no entiendes que siento morir? | Неужто ты не чуешь: я умираю без тебя? |
| Devuélvete pronto a mi piel | Вернись ко мне — вернись коже моей, |
| Me secaste, enloquezco de sed | Ты высушил меня до капли, тоска моя — жаждущий зверь, |
| Ya no duermo, no pienso | Я не сплю, затерян в зыбкой тьме, |
| No siento tener claridez | Меня не озаряет ни отблеск мысли, ни свет рассудка. |
| Fueron tan pocos días | Дней было так мало — лишь крупицы песка, |
| Conocí tu manera de amar | Я распознал, как ты даруешь любовь — как огонь, что не берет возврата. |
| Eres tú todo lo que yo siempre me quise encontrar | Ты — воплощённая мечта, что я всю жизнь искал во мраке. |
| No supe como me di | Я не помню, как отдался, |
| Me entregue sin pensar en que si | Я бросился в омут, не зная — |
| Eras un peligro o si yo era alguien para ti | Ты был ли гибелью, или я — тот, кто тебе был нужен? |
| Devuélvete pronto a mí | Вернись ко мне, сквозь бездорожье сна, скорей, |
| Ya no entiendo nada de mí | Я сам себе теперь неведом, |
| Eres tan vital para mí | Ты — как глоток воздуха в разрежённом мире моём, |
| ¿Qué no entiendes que siento morir? | Неужто ты не чуешь: я умираю без тебя? |
| Devuélvete pronto a mi piel | Вернись ко мне — вернись коже моей, |
| Me secaste, enloquezco de sed | Ты высушил меня до капли, тоска моя — жаждущий зверь, |
| Ya no duermo, no pienso | Я не сплю, затерян в зыбкой тьме, |
| No siento tener claridez | Меня не озаряет ни отблеск мысли, ни свет рассудка. |
| Devuélvete pronto a mí | Вернись ко мне, сквозь бездорожье сна, скорей, |
| Ya no entiendo nada de mí | Я сам себе теперь неведом, |
| Eres tan vital para mí | Ты — как глоток воздуха в разрежённом мире моём, |
| ¿Qué no entiendes que siento morir? | Неужто ты не чуешь: я умираю без тебя? |
| Devuélvete pronto a mi piel | Вернись ко мне — вернись коже моей, |
| Me secaste, enloquezco de sed | Ты высушил меня до капли, тоска моя — жаждущий зверь, |
| Ya no duermo, no pienso | Я не сплю, затерян в зыбкой тьме, |
| No siento tener claridez | Меня не озаряет ни отблеск мысли, ни свет рассудка. |
| Y ahora, después de tenerte tan cerca | А ныне, когда ты был так близок, как дыханье, |
| Y reconocer que te fuiste con otra mujer | И должен признать — ты ушёл, уводимый чужою рукой, |
| Y yo solo fui un querer | Я остался лишь желанием, не сбывшимся словом, |
| Ese alguien para ti | Тем самым, кто мог бы стать для тебя всем, |
| Que te hace sonreír | Тем, кто вызывает улыбку в тени твоих глаз, |
| Yo no existe en tu mundo | Я исчез для тебя, будто заря в прозрачном воздухе рассвета, |
| Pues ya te olvidaste de mí | Ты вычеркнул меня — и память твоя пуста. |