| At last the secret is out,
| Наконец-то тайна раскрыта,
|
| as it always must come in the end,
| как всегда должно прийти в конце,
|
| the delicious story is ripe to tell
| восхитительная история созрела, чтобы рассказать
|
| to tell to the intimate friend;
| рассказать близкому другу;
|
| over the tea-cups and into the square
| по чашкам и на площадь
|
| the tongues has its desire;
| языки имеют свое желание;
|
| still waters run deep, my dear,
| тихие воды текут глубоко, моя дорогая,
|
| there’s never smoke without fire.
| никогда не бывает дыма без огня.
|
| Behind the corpse in the reservoir,
| За трупом в водохранилище,
|
| behind the ghost on the links,
| за призраком по ссылкам,
|
| behind the lady who dances
| за дамой, которая танцует
|
| and the man who madly drinks,
| и человек, который безумно пьет,
|
| under the look of fatigue
| под видом усталости
|
| the attack of migraine and the sigh
| приступ мигрени и вздох
|
| there is always another story,
| всегда есть другая история,
|
| there is more than meets the eye.
| это больше, чем кажется на первый взгляд.
|
| For the clear voice suddenly singing,
| За ясный голос вдруг поющий,
|
| high up in the convent wall,
| высоко в монастырской стене,
|
| the scent of the elder bushes,
| аромат кустов бузины,
|
| the sporting prints in the hall,
| спортивные принты в зале,
|
| the croquet matches in summer,
| крокетные матчи летом,
|
| the handshake, the cough, the kiss,
| рукопожатие, кашель, поцелуй,
|
| there is always a wicked secret,
| всегда есть злой секрет,
|
| a private reason for this | личная причина этого |