| The monumental sleep | Изумительный сон |
| With the sunrise at my feet | С восходом солнца у моих ног, |
| Where's the altar of the gods, | Где алтарь богов, |
| The wrath and the floods? | Их гнев и всемирный потоп? |
| | |
| All is in vain | Все напрасно... |
| | |
| Of stars and of smoke I am | Из звёзд и дыма я сделан, |
| Of shade and of light | Из тени и света, |
| With dragons in every hand | С драконом в каждой руке, |
| I'm fading through life | Я постепенно стираюсь из жизни. |
| | |
| From nothing I came before, | Из ничего я пришел вначале, |
| To nothing I go | И в никуда я иду, |
| I heard that wise man said: | Я слышал, как один мудрец сказал: |
| "From presence to silence...we flow" | "Из бытия... мы течём в тишину" |
| | |
| Of stars and smoke | Из звёзд и дыма |
| | |
| The rainbows in the sky | Радуга в небе, |
| Soon their colors die | Ее цвета быстро затухают, |
| I see the birds of prey | Я вижу хищных птиц, |
| They've been circling here all day | Они кружат здесь весь день. |
| | |
| It's always the same | Ничего не меняется |
| | |
| Of stars and of smoke I am | Из звёзд и дыма я сделан, |
| Of shade and of light | Из тени и света, |
| With dragons in every hand | С драконом в каждой руке, |
| I'm fading through life | Я постепенно стираюсь из жизни. |
| | |
| From nothing I came before, | Из ничего я пришел вначале, |
| To nothing I go | И в никуда я иду, |
| I heard that wise man said: | Я слышал, как один мудрец сказал: |
| "From presence to silence... we flow" | "Из бытия... мы течём в тишину" |
| | |
| We live the eternal dream | Наша жизнь — вечный сон, |
| The big and cosmic scheme | Большая и всеобъемлющая система, |
| A part that we all play | Та роль, что все мы играем, |
| To stand the last of days | Чтобы продержаться до конца наших дней. |
| | |
| It's all just a game | Все это — лишь игра |
| | |
| Of stars and of smoke I am | Из звёзд и дыма я сделан, |
| Of shade and of light | Из тени и света, |
| With dragons in every hand | С драконом в каждой руке, |
| I'm fading through life | Я постепенно стираюсь из жизни. |
| | |
| From nothing I came before, | Из ничего я пришел вначале, |
| To nothing I go | И в никуда я иду, |
| I heard that the wise man said: | Я слышал, как один мудрец сказал: |
| "From presence to silence... we flow" | "Из бытия... мы течём в тишину" |
| | |
| Of stars and smoke | Из звёзд и дыма |