| Working out on Gavin’s woodpile
| Тренировка на поленнице Гэвина
|
| safe within the harmony of kin
| в безопасности в гармонии рода
|
| visions begin to crowd my eyes
| видения начинают переполнять мои глаза
|
| like a meteor shower in the autumn skies
| как метеоритный дождь в осеннем небе
|
| and the soil beneath me seems to moan
| и почва подо мной, кажется, стонет
|
| with a sound like the wind through a hollow bone
| со звуком, похожим на ветер сквозь пустую кость
|
| and my mind fills with figures like Lappish runes of power…
| и мой разум наполняется фигурами, подобными саамским рунам силы...
|
| And log slams on rough-hewn log
| И бревно хлопает по грубому бревну
|
| and a voice from somewhere scolds a barking dog.
| и голос откуда-то ругает лающую собаку.
|
| I remember a bleak-eyed prisoner
| Я помню заключенного с мутными глазами
|
| in the Stoney Mountain life-suspension home
| в подвесном доме Stoney Mountain
|
| you drink and fight and damage someone
| ты пьешь и дерешься и причиняешь кому-то вред
|
| and they throw you away for some years of boredom
| и они бросают вас на несколько лет скуки
|
| one year done and five more to go --
| год пройден и еще пять впереди —
|
| no job waiting so no parole
| нет работы, ждущей, так что нет условно-досрочного освобождения
|
| and over and over they tell you that you’re nothing…
| и снова и снова они говорят тебе, что ты ничто...
|
| And I toss another log on Gavin’s woodpile
| И я бросаю еще одно бревно на поленницу Гэвина
|
| and wonder at the lamp-warm window’s welcome smile.
| и удивляться приветливой улыбке теплого окна.
|
| I remember crackling embers
| Я помню потрескивающие угли
|
| coloured windows shining through the rain
| цветные окна сияют сквозь дождь
|
| like the coloured slicks on the English River
| как цветные пятна на английской реке
|
| death in the marrow and death in the liver
| смерть в костном мозге и смерть в печени
|
| and some government gambler with his mouth full of steak
| и какой-то правительственный игрок с полным ртом бифштекса
|
| saying «if you can’t eat the fish, fish in some other lake.
| говоря: «Если ты не можешь есть рыбу, лови рыбу в другом озере.
|
| To watch a people die -- it is no new thing. | Смотреть, как умирают люди, — дело не новое. |
| «and the stack of wood grows higher and higher
| «и штабель дров становится все выше и выше
|
| and a helpless rage seems to set my brain on fire.
| и беспомощная ярость, кажется, воспламеняет мой мозг.
|
| And everywhere the free space fills
| И везде свободное пространство заполняет
|
| like a punctured diving suit and I’m
| как проколотый гидрокостюм, и я
|
| paralyzed in the face of it all
| парализован перед лицом всего этого
|
| cursed with the curse of these modern times
| проклят проклятием этих современных времен
|
| Distant mountains, blue and liquid,
| Далекие горы, голубые и жидкие,
|
| luminous like a thickening of sky
| светящийся, как сгусток неба
|
| flash in my mind like a stairway to life --
| мелькнет в моем сознании, как лестница в жизнь -
|
| a train whistle cuts through the scene like a knife
| свисток поезда прорезает сцену, как нож
|
| three hawks wheel in a dazzling sky --
| три ястреба кружат в ослепительном небе --
|
| a slow motion jet makes them look like a lie
| струя замедленного движения делает их похожими на ложь
|
| and I’m left to conclude there’s no human answer near…
| и мне остается сделать вывод, что рядом нет человеческого ответа...
|
| But there’s a narrow path to a life to come
| Но есть узкий путь к жизни грядущей
|
| that explodes into sight with the power of the sun.
| который взрывается на глазах силой солнца.
|
| A mist rises as the sun goes down
| Туман поднимается, когда солнце садится
|
| and the light that’s left forms a kind of crown
| а оставшийся свет образует своего рода корону
|
| the earth is bread, the sun is wine
| земля-хлеб, солнце-вино
|
| it’s a sign of a hope that’s ours for all time.
| это знак нашей надежды на все времена.
|
| (Burritt's Rapids 17/11/75)
| (Рапиды Берритта, 17 ноября 1975 г.)
|
| (* «Lappish runes» -- Lapp Shamans covered their drums with striking magical
| (* «Саамские руны» -- саамские шаманы покрывали свои барабаны ударными магическими
|
| symbols, which were then used to divine, contact spirits, etc.)
| символы, которые затем использовались для гадания, общения с духами и т. д.)
|
| (* «English River» -- river system in north-western Ontario, polluted with
| (* «Английская река» -- речная система на северо-западе Онтарио, загрязненная
|
| mercury for the next hundred years by the Reid paper company. | ртути на следующие сто лет компанией Reid paper. |
| Nobody is doing
| Никто не делает
|
| much about the fact that the native people who live along its course have lost
| много о том, что коренные жители, живущие вдоль ее русла, потеряли
|
| both food and liveliho | как еда, так и liveliho |