| Once a miller boasted to a king
| Однажды мельник похвастался королю
|
| That he’d increase his wealth ten-thousandfold
| Что он увеличит свое богатство в десять тысяч раз
|
| «I have my darling daughter here, you see
| «У меня здесь моя дорогая дочь, видите ли
|
| Who knows just how to spin straw into gold!»
| Кто знает, как прясть из соломы золото!»
|
| The king said, «Though you be a peasant girl
| Царь сказал: «Хоть ты и крестьянская девушка
|
| I surely could not have a richer wife
| У меня точно не могло быть жены богаче
|
| Spin this straw heap into golden bales
| Скрутите эту кучу соломы в золотые тюки
|
| And I will take you for my wedded wife
| И я возьму тебя за свою замужнюю жену
|
| Fill this room with gold ere morn is nigh
| Наполните эту комнату золотом до утра
|
| Fill it, or tomorrow you must die.»
| Наполни его, или завтра ты умрешь».
|
| She cried until a little man appeared
| Она плакала, пока не появился маленький человек
|
| And said, «It may be none of my concern
| И сказал: «Может быть, это не моя забота
|
| But I can spin your straw to gold for you
| Но я могу превратить твою соломинку в золото для тебя.
|
| Though you must give me something in return
| Хотя вы должны дать мне что-то взамен
|
| A living thing is dearer to my heart
| Живое мне сердцу дороже
|
| Than all the treasure in this wide world o’er
| Чем все сокровища в этом огромном мире
|
| You must give to me your firstborn child
| Ты должен отдать мне своего первенца
|
| That he might live to fill my joyless days
| Чтобы он мог жить, чтобы заполнить мои безрадостные дни
|
| Unless in three days' time you guess my name
| Если через три дня ты не угадаешь мое имя
|
| Keep the child if you can guess my name!»
| Держите ребенка, если сможете угадать мое имя!»
|
| «Is it Thomas?»
| «Это Томас?»
|
| «No.»
| "Нет."
|
| «Is it Richard?»
| «Это Ричард?»
|
| «No.»
| "Нет."
|
| «Is it Harold?»
| «Это Гарольд?»
|
| «No, that is not my name.»
| «Нет, это не мое имя».
|
| And when the peasant girl became the queen
| И когда крестьянская девушка стала королевой
|
| She said, «I'll let no stone be left unturned.» | Она сказала: «Я не оставлю камня на камне». |
| And sent her courtiers out to roam the earth
| И отправила своих придворных бродить по земле
|
| To search for all the names that ever were
| Искать все имена, которые когда-либо были
|
| And all the while the little man’s refrain
| И все время припев маленького человека
|
| Went on reverberating through her brain
| Продолжал отражаться в ее мозгу
|
| «The child is mine unless you guess my name
| «Ребенок мой, если вы не угадаете мое имя
|
| Keep your child if you can guess my name
| Держите своего ребенка, если вы можете угадать мое имя
|
| I’ll grant you this if you can guess my name
| Я предоставлю вам это, если вы можете угадать мое имя
|
| If and only if you guess my name!»
| Если и только если ты угадаешь мое имя!»
|
| «Is it Shortribs?»
| «Это короткие ребра?»
|
| «No.»
| "Нет."
|
| «Is it Sheepshanks?»
| «Это Шипшенкс?»
|
| «No.»
| "Нет."
|
| «Is it Laceleg?»
| «Это Ласелег?»
|
| «No, that is not my name.»
| «Нет, это не мое имя».
|
| And when at last the dreaded day arrived
| И когда, наконец, настал страшный день
|
| The courtiers saw their queen was full of woe
| Придворные увидели, что их королева полна горя
|
| One said, «Though we’ve exhausted every name
| Один сказал: «Хотя мы исчерпали все имена
|
| There’s one more thing Her Majesty should know
| Есть еще одна вещь, которую должна знать Ее Величество.
|
| We saw a little man deep in the woods
| Мы видели маленького человека глубоко в лесу
|
| Who danced around a fire as he sang
| Кто танцевал вокруг костра, когда пел
|
| 'Today's the day that I will jump for joy
| «Сегодня тот день, когда я буду прыгать от радости
|
| I’ve made the queen to play my little game
| Я заставил королеву сыграть в мою маленькую игру
|
| How fortunate that not a living soul
| Какое счастье, что не живая душа
|
| Knows that Rumpelstiltskin is my name!'»
| Знает, что меня зовут Румпельштильцхен!»
|
| «Is it Caspar?»
| «Это Каспар?»
|
| «No.»
| "Нет."
|
| «Is it Melchior?»
| «Это Мельхиор?»
|
| «No.»
| "Нет."
|
| «Is it Balthazar?»
| «Это Бальтазар?»
|
| «No.»
| "Нет."
|
| «Is it Rumpelstiltskin?»
| «Это Румпельштильцхен?»
|
| «The Devil has told you that,» he cried aloud
| «Это вам сказал Дьявол», — громко воскликнул он.
|
| And he stamped so hard his foot went through the ground | И он топнул так сильно, что его нога прошла сквозь землю |
| He seized the other leg with both his hands
| Он схватил другую ногу обеими руками
|
| And pulled it swiftly upward to the sky
| И потянул его стремительно вверх к небу
|
| So angry that he pulled with all his might
| Так зол, что тянул изо всех сил
|
| That in his rage, he pulled himself in half | Что в ярости он согнул себя пополам |