| Arrête de me dire que tu veux te barrer
| Перестань говорить мне, что хочешь уйти
|
| Que tu ne veux plus me voir
| Что ты больше не хочешь меня видеть
|
| Ce n’est pas la première fois que l’on saigne
| Это не первый раз, когда мы истекаем кровью
|
| Pleure, tu pisseras moins un soir
| Плачь, ты будешь мочиться меньше одной ночью
|
| Déteste moi, rien à cirer
| Ненавидь меня, нечего воском
|
| Mais baisse d’un ton je te le redirai pas deux fois
| Но потише, я не скажу тебе дважды
|
| T’iras nul part à cette heure-ci surtout pas habillée comme ça
| Ты никуда не пойдешь в этот час, тем более не одетый так
|
| Que tu le veuilles ou non, nous somme liés
| Нравится тебе это или нет, но мы родственники
|
| A l’infini, aller-retour
| В бесконечность, туда и обратно
|
| Je suis le seul qui pourrais te gifler
| Я единственный, кто мог бы дать тебе пощечину
|
| Avec autant d’amour même si je sais que parfois j’abuse
| С такой большой любовью, хотя я знаю, что иногда злоупотребляю
|
| J’deviendrais quoi si tu t’en allais
| Кем бы я стал, если бы ты ушел
|
| Y’a que les aiguilles de la pendule qui pourront nous séparer
| Только стрелки часов могут разлучить нас
|
| Meïlia…
| Мейлия…
|
| Ah parce que tu crois qu’ailleurs c’est mieux, non mais t’es sérieuse
| Ах, потому что вы думаете, что в другом месте лучше, нет, но вы серьезно
|
| Les princes charmants ça court les rues autant que des billets de 500 E
| Очаровательные принцы ходят по улицам целых 500 банкнот Е
|
| J’suis mille fois meilleur qu’eux
| Я в тысячу раз лучше их
|
| J’suis même cent mille fois meilleur qu’eux
| Я даже в сто тысяч раз лучше их
|
| Que ces menteurs, ces acteurs
| Что эти лжецы, эти актеры
|
| Féroces prédateurs et tout ces bons à rien de prétentieux
| Свирепые хищники и все эти претенциозные бездельники
|
| Carabine, c’est le premier mot qui m’vient en tête
| Винтовка - первое слово, которое приходит на ум
|
| Chaque fois qu’j’t’imagine loin de moi dans les bras d’un autre mec
| Каждый раз я представляю тебя вдали от меня в объятиях другого парня
|
| Quand est-ce que t’arrêtes? | Когда ты остановишься? |
| Tes caprices ridicules m’ont saoulé | Твои нелепые капризы напоили меня |
| Reviens, j’te promets d'être gentil, ou au moins d’essayer…
| Вернись, я обещаю быть милой, или хотя бы попытаюсь...
|
| Allez calme-toi c’est fini, sèche tes larmes, j’veux t’voir sourire
| Давай, успокойся, все кончено, вытри слезы, я хочу видеть твою улыбку
|
| C’est pas grave ça passera, promis, viens dans mes bras, chérie
| Не беда, это пройдет, обещаю, иди в мои объятия, милый
|
| Non j’me marre pas mais ça me fait rire, t’es bien la fille de ta mère
| Нет, я не смеюсь, но мне смешно, ты дочь своей матери
|
| Caractère héréditaire, j’ai l’impression d’voir ton père qui s’obstine
| Наследственный характер, у меня такое впечатление, что я вижу твоего отца, который упорствует
|
| Faut dire que c’est quand même étonnant
| Должен сказать, что это все еще удивительно
|
| D’avoir autant d’tempérament… à même pas trois ans… | Иметь такой темперамент... даже в три года... |