| «One does not become enlightened by
| «Человек не становится просветленным
|
| imagining figures of light,
| воображая фигуры света,
|
| but by making the darkness conscious.»
| но делая тьму сознательной».
|
| On the golden throne of skulls
| На золотом троне черепов
|
| In the glass house of our dreams
| В стеклянном доме нашей мечты
|
| Sits the one who rules it all
| Сидит тот, кто правит всем
|
| Oblivious, denied, forgotten
| Забытый, отвергнутый, забытый
|
| Self-appointed king
| Самозваный король
|
| Hollow gaze of his tired eyes
| Пустой взгляд его усталых глаз
|
| Focused, on the mirrors on the walls
| Сосредоточены на зеркалах на стенах
|
| Drowning in reflections' endless maze
| Утопая в бесконечном лабиринте отражений
|
| Restless, always searching for the I
| Беспокойный, всегда ищущий я
|
| Through the dusty libraries
| Через пыльные библиотеки
|
| Of ancestral wisdom
| Родовой мудрости
|
| Through the riddles
| Через загадки
|
| Of suspected thruths
| О предполагаемых истинах
|
| Diving
| Дайвинг
|
| Into the black and back again
| В черноту и обратно
|
| With hope there is no hope
| С надеждой нет надежды
|
| Into the light to see there is none
| На свет, чтобы увидеть, нет никого
|
| No concession
| Никаких уступок
|
| Not a single spark to be found
| Ни одной искры не найти
|
| «Who looks outside, dreams;
| «Кто смотрит наружу, тот мечтает;
|
| Who looks inside, awakes.»
| Кто заглядывает внутрь, тот просыпается».
|
| Let him cry out loud in despair
| Пусть он громко плачет от отчаяния
|
| Let him dance to his own requiem
| Пусть танцует под собственный реквием
|
| Let the bow slit his wrists
| Пусть лук разрезает его запястья
|
| As the violin weeps
| Когда скрипка плачет
|
| Misguided by the ego’s treacherous call
| Введенный в заблуждение предательским зовом эго
|
| Lost in the labyrinth of countless reveals
| Потерянный в лабиринте бесчисленных откровений
|
| Rebutting themselves one after another
| Опровержение себя одного за другим
|
| Disguided as promises of enlightenment
| Замаскированный под обещания просветления
|
| All I saw was nothing but madness
| Все, что я видел, было не чем иным, как безумием
|
| All we shall see is nothing but darkness
| Все, что мы увидим, это не что иное, как тьма
|
| All we shall leave is nothing but failures
| Все, что мы оставим, это не что иное, как неудачи
|
| All we shall gain is nothing but faceless
| Все, что мы получим, это не что иное, как безликое
|
| For no ocean of stars awaits
| Ибо не ждет океан звезд
|
| Nor the womb of newborn possibilities
| Ни чрево новорожденных возможностей
|
| But the shattering mirror itself
| Но само разбитое зеркало
|
| Obscure void of misguided thoughts
| Смутная пустота ошибочных мыслей
|
| When darkness is conscious
| Когда тьма осознает
|
| All horrors end
| Все ужасы заканчиваются
|
| No figures of light
| Нет фигур света
|
| When mirrors shatter | Когда разбиваются зеркала |