| Grant me a piece of darkness
| Подари мне кусочек тьмы
|
| Grant me a glimpse of God
| Подари мне взгляд на Бога
|
| The sum of all fears
| Сумма всех страхов
|
| Lives given and taken
| Жизни отданы и отняты
|
| Passion and horror comined
| Страсть и ужас пришли
|
| O perfect redemption, withdrawal of blood
| О совершенное искупление, взятие крови
|
| To every beliver, the promise of God
| Каждому верующему обещание Бога
|
| The vilest offender who truly believes
| Самый подлый преступник, который искренне верит
|
| That moment from His lips a pardon recieves
| В этот момент из Его уст слышно прощение
|
| A perfect creation, a flawless mistake
| Идеальное творение, безупречная ошибка
|
| A beautiful flower of virtues regained
| Возвращен прекрасный цветок добродетели
|
| Blossom and grow until Heavens above
| Расцветай и расти, пока небеса выше
|
| Are within reach, just waiting
| В пределах досягаемости, просто ждут
|
| To be ours again
| Чтобы снова стать нашим
|
| Grant me a piece of darkness
| Подари мне кусочек тьмы
|
| Celestial void of wishes, ignored
| Небесная пустота желаний игнорируется
|
| The sum of all prayers
| Сумма всех молитв
|
| Lies heard, lies spoken
| Ложь услышана, ложь произнесена
|
| Hope and disappointment
| Надежда и разочарование
|
| Together as one
| Вместе как один
|
| Sacrifice and suffering
| Жертва и страдание
|
| Everyone must learn
| Каждый должен учиться
|
| Sacrifice and suffering
| Жертва и страдание
|
| In the dark of night
| В темноте ночи
|
| Pity, compassion, forgivness
| Жалость, сострадание, прощение
|
| All these virtues the world no longer remembers
| Все эти добродетели мир больше не помнит
|
| Can they be right? | Могут ли они быть правы? |
| Am I void? | Я недействителен? |
| Am I hollow?
| Я пустой?
|
| All I know is everything I do I do for the love of God
| Все, что я знаю, это все, что я делаю, я делаю во имя любви к Богу
|
| Grant me a piece of darkness
| Подари мне кусочек тьмы
|
| A glimpse of divine dread
| Проблеск божественного ужаса
|
| Grant me a piece of darkness
| Подари мне кусочек тьмы
|
| A perfect image of thy face
| Идеальное изображение твоего лица
|
| Pity, compasion, forgivness
| Жалость, сострадание, прощение
|
| Cruelty, indifference, punishment
| Жестокость, равнодушие, наказание
|
| Pity, compasion, forgivness
| Жалость, сострадание, прощение
|
| Resentment, indifference, revenge
| Обида, равнодушие, месть
|
| Great things He hath taught us, great things He hath done
| Великим вещам, которым Он научил нас, великим вещам, которые Он совершил
|
| And great our joy, each one His son
| И велика наша радость, каждый Его сын
|
| But purer, and bleaker, and greater will be
| Но чище, мрачнее и величественнее будет
|
| The night — our purpose, the twilight we seek | Ночь — наша цель, сумерки, которые мы ищем |