| Sixth floor walk-up work off the gut
| Прогулка по шестому этажу
|
| Two steps at a time
| Два шага за раз
|
| Apartment E9
| Квартира Е9
|
| Whaddup whaddup
| Что это такое
|
| They’re cooking dinner
| Они готовят ужин
|
| Garlic onion ginger
| чеснок лук имбирь
|
| Duck in the back room
| Утка в задней комнате
|
| Settle up
| Рассчитываться
|
| The new shit wild, got me ready to bust a nut
| Новое дикое дерьмо заставило меня разбить орех
|
| Pardon
| помилование
|
| Eat like I’m starving small talk the clock ticks
| Ешь, как будто я голодаю, болтай, часы тикают.
|
| I gotta split gotta gig nah it’s nothing big
| Мне нужно разойтись, нужно выступить, нет, ничего особенного.
|
| Don’t get up
| Не вставай
|
| See myself out
| Увидеть себя
|
| Breath in the doubt
| Дыхание в сомнениях
|
| Sip fear from chalice
| Выпейте страх из чаши
|
| Pushed a Ton with no Malice
| Толкнул тонну без злого умысла
|
| Turned the corner like Kennedy in Dallas
| Повернул за угол, как Кеннеди в Далласе
|
| Emptied out Phnom Penh
| Опустошен Пномпень
|
| Sat alone in the palace
| Сидел один во дворце
|
| Illiterate so they put his name in ballads
| Неграмотный, поэтому они помещают его имя в баллады
|
| Words spinning in my head
| Слова кружатся в моей голове
|
| Verses unraveling into threads
| Стихи, расплетающиеся в нити
|
| But that re-up stay stuck to the glass
| Но это повторное прилипание к стеклу
|
| Like a big neon sign
| Как большая неоновая вывеска
|
| Screaming TAKE THE CASH
| Кричать ВОЗЬМИ НАЛИЧНЫЕ
|
| Hit the venue nondescript
| Попади в невзрачное место
|
| They don’t know the half
| Они не знают половины
|
| Pounds all around
| Фунты вокруг
|
| When I get to the back
| Когда я доберусь до спины
|
| Stage
| стадия
|
| Pacing
| Шаг
|
| Animal in a cage
| Животное в клетке
|
| Somewhere between let me at 'em
| Где-то между позволь мне на них
|
| And let’s get this over with
| И давайте покончим с этим
|
| Declined the spliff
| Отклонил косяк
|
| They took is as a diss like I waved away picks
| Они взяли это как дисс, как будто я отмахнулся от кирки
|
| But never one to bite my tongue
| Но никогда не кусать мой язык
|
| Professor Griff
| Профессор Грифф
|
| Put my bag by the steps
| Положи мою сумку по ступенькам
|
| Hit the stage and burnt the place like that’s it!
| Выйди на сцену и сожги это место, вот и все!
|
| And never once did I take an eye off my shit
| И я ни разу не сводил глаз со своего дерьма
|
| House of Game
| Дом игры
|
| Fixed rate mortgage
| Ипотека с фиксированной ставкой
|
| Three percent | Три процента |