| To the misanthropic misbegotten merchants of gloom
| Человеконенавистническим незаконным торговцам мраком
|
| who look into their crystal balls and prophesied our doom:
| которые смотрят в свои хрустальные шары и пророчат нам гибель:
|
| «let the death knell chime, its the end of time»
| «Пусть погребальный звон, это конец времени»
|
| let the cynics put their blinkers on and toast our decline.
| пусть циники наденут шоры и поджарят наш закат.
|
| Don’t become demoralized by scurrilous complaint,
| Не деморализуйся грубыми жалобами,
|
| its a sure sign that the old world is terminally quaint.
| это верный признак того, что старый мир окончательно причудлив.
|
| and tomorrow’s gonna be a better day,
| и завтра будет лучший день,
|
| no matter what the siren voices say
| независимо от того, что говорят голоса сирен
|
| tomorrow’s gonna be a better day,
| завтра будет лучший день,
|
| we’re going to make it that way.
| мы собираемся сделать это таким образом.
|
| To the pessimistic populists who harbor no doubt,
| Пессимистическим популистам, не питающим сомнений,
|
| that everything we make our way — «to hell in a hand cart».
| что все, что мы делаем, — «к черту на тележке».
|
| To the snarky set, who’s sniping to get,
| Язвительному сету, который стреляет из снайперов,
|
| anyone who puts their head above the parapet.
| всякий, кто поднимет голову над парапетом.
|
| Don’t become disheartened baby, don’t be fooled,
| Не впадай в уныние, детка, не ведись,
|
| take it from someone who knows the glass is half full.
| возьми его у того, кто знает, что стакан наполовину полон.
|
| And tomorrow’s gonna be a better day,
| И завтра будет лучший день,
|
| no matter what the siren voices say.
| независимо от того, что говорят голоса сирен.
|
| Tomorrow’s gonna be a better day,
| Завтра будет лучший день,
|
| e’re gonna make it that way. | мы так и сделаем. |