| My heart began to race as I drank of Your blood
| Мое сердце начало биться чаще, когда я пил Твою кровь
|
| and again I felt the Sleep wash over me like a flood.
| и снова я почувствовал, как Сон омывает меня, как потоп.
|
| Blessed and anointed, I stepped out in Your name.
| Благословенный и помазанный, я вышел во имя Твое.
|
| Blinded, I thought I carried purpose like a flame.
| Ослепленный, я думал, что нес цель, как пламя.
|
| I’m struck deaf and dumb, alone amongst the olives.
| Я оглох и нем, один среди маслин.
|
| How could I have just given up the Lamb without blemish, spotless?
| Как я мог только что отказаться от Агнца без порока, без порока?
|
| I thought I’d be the one to spring the trap,
| Я думал, что буду тем, кто попадет в ловушку,
|
| that knowing look in Your eye as you handed me the cup,
| этот понимающий взгляд в твоих глазах, когда ты протягивал мне чашу,
|
| Bearer of Your shining light it’s all been building to this.
| Носитель Твоего сияющего света, все это строилось на этом.
|
| How was I so blind?
| Как я был настолько слеп?
|
| Realization has pulled the veil from eyes.
| Осознание сдернуло пелену с глаз.
|
| Sleep has given way to cold sobriety.
| Сон уступил место холодной трезвости.
|
| Now I finally see that Your purpose wasn’t revolution.
| Теперь я наконец вижу, что Твоей целью не была революция.
|
| Rather, unconditional, loving inclusion.
| Скорее безусловное, любящее включение.
|
| I watched the rock sheath his weapon.
| Я смотрел на каменные ножны его оружия.
|
| An empathic hand on the head of the Roman.
| Эмпатическая рука на голове римлянина.
|
| I don’t want their tainted money.
| Мне не нужны их испорченные деньги.
|
| That was never the motivation.
| Это никогда не было мотивацией.
|
| My spring on the latch, failed midnight incursion.
| Моя пружина на защелке, неудавшееся полуночное вторжение.
|
| I thought I knew The Word, heeded Your lessons,
| Я думал, что знаю Слово, внимал Твоим урокам,
|
| but my pride has left me in ruins.
| но моя гордость оставила меня в руинах.
|
| How was I so blind? | Как я был настолько слеп? |
| How did I miss it?
| Как я это пропустил?
|
| How was I so blind? | Как я был настолько слеп? |
| How did I miss it?
| Как я это пропустил?
|
| Oh, Brother Judas, woe to thee!
| О, брат Иуда, горе тебе!
|
| I’ve handed over my Savior, damned to hang from a tree.
| Я отдал своего Спасителя, проклятого повесить на дереве.
|
| Oh, Brother Jesus, Your name blessed be.
| О, Брат Иисус, да будет имя Твое благословенно.
|
| I will hang with thee; | я буду висеть с тобой; |
| I will hang with thee.
| Я буду висеть с тобой.
|
| Oh, Brother Judas, woe to thee!
| О, брат Иуда, горе тебе!
|
| I’ve handed over my Savior, damned to hang from a tree.
| Я отдал своего Спасителя, проклятого повесить на дереве.
|
| Oh, Brother Jesus, Your name blessed be.
| О, Брат Иисус, да будет имя Твое благословенно.
|
| I will hang with thee; | я буду висеть с тобой; |
| I will hang with thee. | Я буду висеть с тобой. |