| He was in his room, half awake, half asleep
| Он был в своей комнате, полусонный, полусонный
|
| The walls of the room seem to alter angles
| Стены комнаты, кажется, меняют углы
|
| Elongating and shrinking alternately
| Удлиняется и сжимается попеременно
|
| Then twisting around completely so that he was on the opposite side of the room
| Затем полностью повернуться так, чтобы он оказался на противоположной стороне комнаты.
|
| A trick of the light and too much caffeine, he thought
| Игра света и слишком много кофеина, подумал он.
|
| Then came a knock on the door
| Затем постучали в дверь
|
| And this sound was the same dark-brown tone as the wood of which the door was
| И этот звук был тем же темно-коричневым тоном, что и дерево, из которого была сделана дверь.
|
| made
| сделанный
|
| At first, he thought he’d imagined it
| Сначала он подумал, что ему это показалось
|
| Because it would not have been out of place with the other strange
| Потому что это не было бы неуместно с другим странным
|
| hallucinatory events of that night
| галлюцинаторные события той ночи
|
| But then it came again
| Но потом это произошло снова
|
| Only heavier this time
| Только на этот раз тяжелее
|
| With a sense of real urgency
| С чувством реальной срочности
|
| So pulling himself up
| Так подтягивая себя
|
| And stepping through pools of moonlight and shadow
| И шагая по лужам лунного света и тени
|
| He made his bleary way across the room towards the door
| Он прошел через комнату к двери
|
| And slowly, apprehensively, raised the latch
| И медленно, с опаской поднял защелку
|
| The latch became a fingertip, touching his own
| Защелка стала кончиком пальца, касаясь его собственного
|
| Energy sapping as a new form, transversing the edge of his emotions
| Энергия иссякает как новая форма, пересекающая границы его эмоций
|
| His power became his agony, his power knew no bounds
| Его сила стала его агонией, его сила не знала границ
|
| Whereas before, his peace withstood the vastness
| В то время как раньше его мир противостоял необъятности
|
| His prerogative became an endless force of the all impossible
| Его прерогатива стала бесконечной силой все невозможного
|
| His final soul is flying with contempt only
| Его последняя душа летит только с презрением
|
| Even the legendary glance backward to meet with eternity’s stone in peace or
| Даже легендарный взгляд назад, чтобы встретиться с камнем вечности в покое или
|
| save his already destroyed
| спасти его уже уничтоженный
|
| You cannot share, the temperature is rising
| Вы не можете поделиться, температура поднимается
|
| The ghost and monkeys make a choice
| Призрак и обезьяны делают выбор
|
| This…
| Этот…
|
| This…
| Этот…
|
| He tried to will himself back to bed
| Он пытался заставить себя вернуться в постель
|
| He wanted desperately to feel the reassuring crisp, white sheets once taken for
| Ему отчаянно хотелось ощутить успокоительные хрустящие белые простыни, когда-то принятые за
|
| granted
| предоставляется
|
| To be back home, safe as houses, protected by walls covered in familiar patterns
| Вернуться домой, в безопасности, как дома, защищенные стенами, покрытыми знакомыми узорами
|
| But even wallpaper had become sinister to him
| Но даже обои стали для него зловещими
|
| He remembered staring into the paisley print and seeing a repetition of skulls
| Он вспомнил, как смотрел на рисунок пейсли и видел повторение черепов.
|
| At night he would listen to the click of heels on the concrete outside
| Ночью он слушал стук каблуков по бетону снаружи.
|
| And try to imagine the facial features of the unseen figure
| И попробуй представить черты лица невидимой фигуры
|
| He would always see his own face
| Он всегда будет видеть свое лицо
|
| And another realization of this prophecy rang terrible and true
| И еще одна реализация этого пророчества звучала ужасно и правдоподобно
|
| For at this moment, it was indeed, his own feet that filled the shoes
| Ибо в этот момент действительно его собственные ноги наполняли башмаки
|
| Shoes that no man would want to wear
| Обувь, которую ни один мужчина не захочет носить
|
| Into the hills then to search for another searcher’s closely held goals
| В холмы, а затем искать близкие цели другого искателя
|
| Into the forest under the billowing leaves
| В лес под развевающуюся листву
|
| Under the dreadful birds, the singing soil, the decrepid babies,
| Под страшными птицами, поющей землей, дряхлыми младенцами,
|
| the unhappy new loves
| несчастная новая любовь
|
| The preaching alphabutics, the long-lost lovers never to find the safety of
| Проповедующая азбука, давно потерянные любовники, которые никогда не найдут безопасности
|
| their mothers
| их матери
|
| In fact, all the guilty clouds he will move into a playground
| На самом деле все виноватые тучи он переместит на детскую площадку
|
| A sense of moonlight and shadow
| Ощущение лунного света и тени
|
| All the stars touch to the cold molten sunflower, fly to his middle eye
| Все звезды прикасаются к холодному расплавленному подсолнуху, летят к его среднему глазу
|
| The wallpaper had sinister tones
| Обои имели зловещие тона
|
| Alas, white cold
| Увы, белый холод
|
| Alas, rainbow’s middle infinity’s destination
| Увы, пункт назначения средней бесконечности радуги
|
| All life’s drums drink from bottles and visioins are blinded | Все жизненные барабаны пьют из бутылок, а зрение ослеплено. |