| Move his way | Скользи в его тень, как туман на рассвете, |
| Nice and Slow | Шаги неслышны — и замедлен их ход, |
| Paint it all black | Всю сцену укутает сажа и чернь, |
| Let the humorous glow | Пусть искрится смешливый потусторонний свет, |
| He feels like sacher-masoch | Он — Сахер-Мазох, в его жилах — метель, |
| And the fire below | А внизу — жар, как у пламени в пасти льва, |
| Is licking at his lips | Языки огня по губам ощутимо скользят, |
| Cracks the whip | Он взмывает кнутом, рассечённый воздух дрожит, |
| Come on crack | Давай — пусть треснет, |
| Crack the whip | Щёлкнет кнут, |
| Swallowing flames | Он хлебает огонь, как расплавленный мед, |
| Sinking in the snow | Проваливаясь в сугробы студёной зимы, |
| He enjoys feeling pain | Он в боли находит восторженный сон, |
| He enjoys peeling slow | Он в медленной пытке находит игру, |
| Lagartija Nick | Лагартиха Ник, |
| It’s no dumb show | Здесь не фарс для слепых и немых, |
| Your name’s on his whip | Твоё имя вплетено в его кожаный бич, |
| Crack the whip | Щёлкнет кнут, |
| Come on crack | Давай — пусть треснет, |
| A code of play | Закон этой игры — |
| A nocturn rite | Ночной обряд, как у древних теней, |
| In the cruel garden of dark delights | В жестоких садах темнотных утех, |
| Sixteen cages crawl in line | Шестнадцать решёток, ползущих чередой, |
| Desire is a heady wine | Желание — дурманящий вишнёвый эликсир, |
| Come on crack | Давай — пусть треснет, |
| Crack | Треск, |
| All in pain | Всё — в агонии, |
| It’s no dumb show | Здесь не фарс для слепых и немых, |
| Fire below | Пламя внизу, |
| Is licking at his lips | Языки огня по губам ощутимо скользят, |
| Swallowing flame | Он пьёт языки огня, |
| Crack | Треск |