| Ô vous, les arracheurs de dents
| О вы зубочистки
|
| Tous les cafards, les charlatans
| Все тараканы, шарлатаны
|
| Les prophètes
| Пророки
|
| Comptez plus sur oncle Archibald
| Рассчитывайте больше на дядю Арчибальда
|
| Pour payer les violons du bal
| Платить за скрипки на балу
|
| A vos fêtes…
| На ваших вечеринках...
|
| En courant sus à un voleur
| Бежать за вором
|
| Qui venait de lui chiper l’heure
| Кто только что украл время
|
| A sa montre
| На его часах
|
| Oncle Archibald — coquin de sort!
| Дядя Арчибальд — пройдоха судьбы!
|
| Fit, de Sa Majesté la Mort
| Подгонка Ее Величества Смерти
|
| La rencontre…
| Встреча…
|
| Telle une femme de petite vertu
| Как женщина мало добродетель
|
| Elle arpentait le trottoir du
| Она шагала по тротуару
|
| Cimetière
| Кладбище
|
| Aguichant les hommes en troussant
| Соблазнение мужчин связями
|
| Un peu plus haut qu’il n’est décent
| Чуть выше приличного
|
| Son suaire…
| Его саван...
|
| Oncle Archibald, d’un ton gouailleur
| Дядя Арчибальд шутливым тоном
|
| Lui dit: «Va-t'en faire pendre ailleurs
| Сказал ему: «Иди и повесься где-нибудь в другом месте
|
| Ton squelette
| твой скелет
|
| Fi! | Фи! |
| des femelles décharnées!
| истощенные женщины!
|
| Vive les belles un tantinet
| Да здравствуют красавицы некоторое время
|
| Rondelettes!»
| Рулетки!»
|
| Lors, montant sur ses grands chevaux
| Затем, верхом на своем высоком коне
|
| La Mort brandit la longue faux
| Смерть владеет длинной косой
|
| Qu’elle serrait dans son linceul
| Что она держала в своем саване
|
| Et faucha d’un seul coup, d’un seul
| И косил одним махом, одним махом
|
| Le bonhomme…
| Тот человек…
|
| Comme il n’avait pas l’air content
| Как он не выглядел счастливым
|
| Elle lui dit: «Ça fait longtemps
| Она сказала ему: «Это было давно
|
| Que je t’aime…
| Что я люблю тебя…
|
| Et notre hymen à tous les deux
| И наш брак с нами обоими
|
| Était prévu depuis le jour de
| Планировалось со дня
|
| Ton baptême…
| Ваше крещение...
|
| «Si tu te couches dans mes bras
| «Если ты лежишь в моих объятиях
|
| Alors la vie te semblera
| Тогда жизнь покажется тебе
|
| Plus facile
| Полегче
|
| Tu y seras hors de portée
| Вы будете вне досягаемости там
|
| Des chiens, des loups, des hommes et des imbéciles…
| Собаки, волки, люди и дураки...
|
| «Nul n’y contestera tes droits
| «Там никто не будет оспаривать ваши права
|
| Tu pourra crier «Vive le roi!
| Можно кричать "Да здравствует король!"
|
| Sans intrigue
| Без сюжета
|
| Si l’envie te prend de changer
| Если вы хотите изменить
|
| Tu pourras crier sans danger:
| Можно смело кричать:
|
| Vive la Ligue!
| Да здравствует Лига!
|
| «Ton temps de dupe est révolu
| «Ваше время дурачиться закончилось
|
| Personne ne se payera plus
| Никто не будет платить себе больше
|
| Sur la bête
| на зверя
|
| Les „Plaît-il, maître?“ auront plus cours
| У «Пожалуйста, хозяин?» будет больше курса
|
| Plus jamais tu n’auras à courber la tête»
| Тебе больше никогда не придется склонять голову».
|
| Et mon oncle emboîta le pas
| И мой дядя последовал его примеру
|
| De la belle qui ne semblait pas
| Из красоты, которая не казалась
|
| Si féroce
| такой свирепый
|
| Et les voilà, bras dessus, bras dessous
| И вот они, рука об руку
|
| Les voilà partis je ne sais où
| Вот они идут, я не знаю, куда
|
| Faire leurs noces…
| Сделай их свадьбу...
|
| Ô vous, les arracheurs de dents
| О вы зубочистки
|
| Tous les cafards, les charlatans
| Все тараканы, шарлатаны
|
| Les prophètes
| Пророки
|
| Comptez plus sur oncle Archibald
| Рассчитывайте больше на дядю Арчибальда
|
| Pour payer les violons du bal
| Платить за скрипки на балу
|
| A vos fêtes… | На ваших вечеринках... |