| Holding back the flood | Ты сдерживаешь бурный разлив — на гребне потока стоишь, как плотина, |
| In this skyscraper town | В стеклянных дебрях этого города, где башни впиваются в облака, |
| You give all that sweat and blood | Ты даришь всю себя — пот, кровь, как воду из камня — без устали, |
| Now you think you’re gonna drown | Теперь же, в зыбкой глубине тревог, тебе чудится — тонешь одна. |
| You can’t tell that you’re bigger | Ты не видишь: сама возвышаешься — больше, чем вскипевший прибой, |
| Than the sea that you’re sinking in | Чем море, что жадно глотает твой след, но тебе не стать его тенью. |
| And you don’t know what you got | И ты не узнаешь, что хранит за пазухой твоя ладонь, |
| But you got it at your fingertips | Но ответ — у кончиков тонких пальцев, словно искра в мгновенье. |
| Ooh, you got it in you | О, ты носишь в себе эту силу — как зерно, что прячется в хлебе, |
| Ooh, you got it in you | О, ты носишь в себе этот свет — он незримо крепчает в тебе. |
| When the lights go out and leave you standing in the dark | Когда погаснут огни, и тени сомкнутся за твоей спиной, |
| No one ever told you this would be so hard | Никто не пророчил тебе: этот путь будет выжигать до костей. |
| I know you think your fire is burning out | Я знаю, тебе кажется: жар угасает, пламя глохнет едва, |
| But I still see you shining through | Но сквозь прах и мрак я различаю, как ты искришься сквозь все. |
| You got it in you | Ты носишь это в себе — как роса в рассветном ветре. |
| Not everything you hear should sound like the truth | Не все, что звучит в этом мире, должно быть истиной — не верь без оглядки. |
| 'Cause nobody else’s words can define you | Ведь никто не вправе вписать тебя в строчки чужого словаря. |
| Maybe you don’t see it | Возможно, ты не различаешь это в себе среди мельканья дня, |
| But you’re quicker than the world can spin | Но ты проворнее, чем вращается мир, опережая его на дыханье. |
| You should know what you got | Ты должна знать, чем обладаешь — ведь это твоя тайная сила, |
| 'Cause you got it at your fingertips | Ведь исток — у кончиков пальцев, где затаилась заря. |
| Ooh, you got it in you | О, ты носишь зерно непокорности в сердце своем, |
| Ooh, you got it in you | О, ты носишь в себе этот свет — он зреет в тебе без названья. |
| When the lights go out and leave you standing in the dark | Когда погаснут огни, и ты останешься одна на пороге темноты, |
| No one ever told you this would be so hard | Никто не предупреждал: тяжесть этого пути не раздавит ли хребет. |
| I know you think your fire is burning out | Я знаю, тебе чудится: твой костер догорает, остался лишь уголь |
| But I still see you shining through | Но сквозь ночь я вновь различаю — ты светишься, вопреки всему. |
| You got it in you | Ты носишь это в себе — как камень хранит жар небесный. |
| When the lights go out and leave you standing in the dark | Когда гаснут огни, и ты стоишь, окруженная бездной ночной, |
| No one ever told you this would be so hard | Никто не сказал тебе: будет так трудно уцелеть в тишине. |
| I know you think your fire is burning out | Я знаю — тебе кажется: весь твой огонь обращен в пепел, |
| But I still see you shining through | Но даже в этом сумраке вижу я — ты пробиваешься сквозь. |
| You got it in you | Ты носишь это в себе — как родник хранит лед и пламя. |
| You got it in you | Ты носишь это в себе, |
| You got it in you | Ты носишь это в себе. |