| Seit dem ich ein Star bin seh ich die Welt mit andern Augen man
| С тех пор, как я стал звездой, я видел мир другими глазами
|
| nur leere Versprechen, nix woran man glauben kann.
| одни пустые обещания, не во что верить.
|
| Ich geh was essen oder Klopapier kaufen, dann kommen die Leute laufend an
| Я иду что-нибудь съесть или купить туалетную бумагу, а люди продолжают приходить
|
| stören und wollen ein Autogramm.
| заморачиваться и хотеть автограф.
|
| Und die Medien reden schlecht über mich,
| И СМИ плохо говорят обо мне
|
| der Paparazzi sitzt versteckt im Gebüsch.
| папарацци прячутся в кустах.
|
| All die dicken Bonzen chillen in ihren großen Häusern
| Все большие толстые коты отдыхают в своих больших домах
|
| und hassen mich weil ich Erfolg hab so ist Deutschland.
| и ненавидеть меня, потому что я успешен, это Германия.
|
| Wenn du berühmt bist will jeder bald ein Stück von dir,
| Когда ты знаменит, все захотят от тебя откусить
|
| deshalb wünsch ich mir mein Schaukelpferd zurück zu mir.
| Вот почему я хочу, чтобы моя лошадка-качалка вернулась ко мне.
|
| Ich würd so gern so naiv und blind wie ein Kind sein.
| Я хотел бы быть таким же наивным и слепым, как ребенок.
|
| Ich such ein Grund erwachsen zu sein doch ich find kein.
| Я ищу причину, чтобы стать взрослой, но не могу ее найти.
|
| Seit dem ich ein Star bin sieht die Welt für mich anders aus
| С тех пор, как я стал звездой, мир стал для меня другим
|
| ich muss genau kucken wen ich was anvertrau.
| Я должен быть осторожен с тем, кому я доверяю.
|
| Alle lächeln viel, doch das ist nur schlecht gespielt
| Все много улыбаются, но это просто плохой поступок
|
| und die fragen mich warum ich so ne Fresse zieh?
| и они спрашивают меня, почему я делаю такое лицо?
|
| Man, ich stumpfe immer mehr ab
| Человек, я становлюсь все более и более пресыщенным
|
| mein lachen ist schon lange nichtmehr herzhaft.
| мой смех не был сердечным в течение долгого времени.
|
| Ich hab gelernt wie hinterlisstig Menschen sein können,
| Я узнал, какими подлыми могут быть люди
|
| wie sie dir Erfolg wünschen obwohl sie dir keinen gönnen.
| как они желают вам успеха, хотя и не дают вам его.
|
| Manchmal denk ich über alles nach und glaub ich werd verrückt
| Иногда я думаю обо всем и думаю, что схожу с ума
|
| und dann wünsch ich mir mein Schaukelpferd zurück.
| а потом я хочу вернуть свою лошадку-качалку.
|
| Ich will die Welt wieder in ordnung sehen,
| Я хочу снова увидеть мир в порядке,
|
| ich möchte ein Tag lang ohne Sorgen leben.
| Я хочу прожить день без забот.
|
| Hook
| Крюк
|
| Shizoe:
| Сидзоэ:
|
| Manchmal seh ich so gern meine welt durch Kinderaugen
| Иногда мне нравится смотреть на свой мир глазами детей
|
| und wünschte ich könnt euch glauben, wie ein Kind.
| И хотел бы я верить тебе, как ребенку
|
| Und manchmal hät ich auch gern,
| И иногда я хотел бы
|
| jemand der mein kaltes Herz wieder aufwärmt
| кто-то, кто согреет мое холодное сердце
|
| und den Druck von mein Schultern nimmt, wie ein Kind.
| И снять напряжение с моих плеч, как ребенок
|
| 2. Strophe
| 2-я строфа
|
| Sido:
| Сидо:
|
| Als Kind ist alles leichter, das Leben war so einfach
| В детстве все проще, жизнь была так проста
|
| als man noch nicht gemerkt hat
| когда ты не заметил
|
| das Mama nachts geweint hat
| что мама плакала ночью
|
| man hat nur Spass gehabt
| ты просто повеселился
|
| hat so in den Tag gelebt.
| жили так днем.
|
| Ich fands nicht schlimm das der Mann da auf der Strasse schläft.
| Я не думал, что это плохо, что мужчина спит на улице.
|
| Als Kind gehts immer aufwärts, man muss noch lernen zu fallen.
| В детстве все всегда идет вверх, вам еще нужно научиться падать.
|
| Mama hat versucht das schlechte immer von mir fernzuhalten.
| Мама всегда старалась оградить меня от плохих вещей.
|
| Ich hatte schöne Träume, hatte einen festen Schlaf
| У меня были хорошие сны, я крепко спал
|
| auch wenns kein Strom gab war immer was zu essen da.
| Даже если не было электричества, всегда было что поесть.
|
| Ich hab die Schule gehasst, ich war nur selten da,
| Я ненавидел школу, я редко там был
|
| dann gabs von Mama immer Kellen nach dem Elterntag.
| Потом мама всегда давала мне мастерки после родительского дня.
|
| Doch mach mir das nicht nach, lern was, ich rats dir
| Но не копируйте меня, научитесь чему-нибудь, я вам советую
|
| das bisschen Mathe ist ein Witz gegen Hartz IV.
| немного математики - это шутка против Hartz IV.
|
| Als Kind ist alles leichter,
| В детстве все проще
|
| auch wenn wir nicht grade reich waren.
| даже если мы были не совсем богаты.
|
| Mama gab ihr bestes doch ist auch mal gescheitert.
| Мама старалась изо всех сил, но иногда терпела неудачу.
|
| Aber sie war sehr geschickt, denn ich merkte nicht,
| Но она была очень умна, потому что я не понимал
|
| das ihr Herz Tag für Tag immer mehr zerbricht.
| что с каждым днем все больше и больше разбивает ей сердце.
|
| Sie passte auf das meine Welt immer heil blieb,
| Она позаботилась о том, чтобы мой мир всегда оставался нетронутым,
|
| das ihr Sohn immer sorgenfrei einschlief.
| что ее сын всегда засыпал беззаботно.
|
| Als Kind brauch man wenig zum Glücklich sein,
| В детстве для счастья многого не надо,
|
| hauptsache die Eltern lassen einen nicht allein.
| Главное, чтобы родители не оставляли тебя одну.
|
| Für meine Kinder werd ich einfach alles tun,
| Я сделаю все для своих детей
|
| ich gebe ihnen wärme das Leben ist schon kalt genug.
| Я дарю им тепло, жизнь уже достаточно остыла.
|
| Wenn meine Kinder fallen helfe ich ihnen aufzustehn,
| Когда мои дети падают, я помогаю им встать
|
| dank ihnen kann ich wieder wie aus Kinderaugen sehen.
| Благодаря им я снова могу видеть как ребенок.
|
| Hook
| Крюк
|
| Shizoe:
| Сидзоэ:
|
| Manchmal seh ich so gern meine Welt durch Kinderaugen
| Иногда мне нравится смотреть на свой мир глазами детей
|
| und wünschte ich könnt euch glauben, wie ein Kind.
| И хотел бы я верить тебе, как ребенку
|
| Und manchmal hät ich auch gern
| И иногда я хотел бы
|
| jemand der mein kaltes Herz wieder aufwärmt
| кто-то, кто согреет мое холодное сердце
|
| und den Druck von mein Schultern nimmt, wie ein Kind.
| И снять напряжение с моих плеч, как ребенок
|
| Manchmal seh ich so gern meine Welt durch Kinderaugen
| Иногда мне нравится смотреть на свой мир глазами детей
|
| und wünschte ich könnt euch glauben, wie ein Kind.
| И хотел бы я верить тебе, как ребенку
|
| Und manchmal hät ich auch gern
| И иногда я хотел бы
|
| jemand der mein kaltes Herz wieder aufwärmt
| кто-то, кто согреет мое холодное сердце
|
| und den Druck von mein Schultern nimmt,
| и снять давление с моих плеч
|
| manchmal wär ich wieder gern ein Kind,
| иногда мне хочется снова быть ребенком
|
| manchmal wär ich wieder gern ein Kind,
| иногда мне хочется снова быть ребенком
|
| manchmal wär ich wieder gern ein Kind. | иногда мне хочется снова стать ребенком. |