| God, I pray for you, quite the task at hand
| Боже, я молюсь за тебя, вполне задача под рукой
|
| Dear God, I wait for you, child to a man
| Боже мой, я жду тебя, ребенок мужчине
|
| God, do you hear cries of kindred souls?
| Боже, ты слышишь плач родственных душ?
|
| Dear God, the broken man reaps what he has sown
| Дорогой Бог, сломленный человек пожинает то, что он посеял
|
| Pray for me, I am not alone
| Помолись за меня, я не один
|
| Dear God, exorcise strangers from my home
| Дорогой Бог, изгони незнакомцев из моего дома
|
| So cold the winter of discontent
| Такая холодная зима недовольства
|
| A lifetime to remember
| Всю жизнь, чтобы помнить
|
| Life seems so animated
| Жизнь кажется такой оживленной
|
| Neurons firing round after round
| Нейроны стреляют раунд за раундом
|
| How illogical!
| Как нелогично!
|
| Stillness makes my skin crawl
| Неподвижность заставляет мою кожу ползать
|
| But where I run isn’t anywhere at all
| Но там, где я бегу, вообще никуда
|
| I can’t let them take me down!
| Я не могу позволить им сломить меня!
|
| Will her sickness break her crown?
| Сломает ли болезнь ее корону?
|
| Why in the name of God would they hold her down?
| Почему, во имя Бога, они удерживают ее?
|
| I can’t let them put me six feet under!
| Я не могу позволить им погрузить меня на шесть футов под воду!
|
| One-eyed Pollyanna left out in the rain
| Одноглазая Поллианна осталась под дождем
|
| A stitch in time will mend her fine and on the shelf again
| Своевременный стежок исправит ее и снова на полке
|
| Scarecrow and the Tin Man dancing in her dreams
| Страшила и Железный Дровосек танцуют во сне
|
| Come the dawn, a bitter pill keeps her there, it seems
| Придет рассвет, горькая пилюля держит ее там, кажется
|
| Shelter me, my asylum, shelter me
| Приюти меня, мое убежище, приюти меня
|
| Incarnation of the dead memories
| Воплощение мертвых воспоминаний
|
| Masterful liar, a reflection
| Мастерский лжец, отражение
|
| We are flawed, flawed to perfection
| Мы испорчены, испорчены до совершенства
|
| In the eyes of a child cut so deep
| В глазах ребенка так глубоко
|
| She’ll never, ever love again
| Она никогда больше не полюбит
|
| His addiction left her bleeding
| Его зависимость оставила ее истекающей кровью
|
| In the eyes of a child locked away
| В глазах ребенка, запертого
|
| In a heart-shaped box, it holds a secret
| В шкатулке в форме сердца хранится секрет
|
| She hears it breathing
| Она слышит его дыхание
|
| In the end, thy kingdom come
| В конце концов, придет твое царство
|
| In the end, thy will be done
| В конце концов, да будет воля твоя
|
| «This, and nothing more» quoth the raven
| «Это и ничего больше», — сказал ворон.
|
| In the end, thy kingdom come
| В конце концов, придет твое царство
|
| In the end, thy will be done
| В конце концов, да будет воля твоя
|
| Here forevermore, this and nothing more
| Здесь навсегда, это и ничего больше
|
| Rise higher, open your eyes, child
| Поднимись выше, открой глаза, дитя
|
| All of God’s graces, you were born to be here
| Все милости Божьи, ты родился, чтобы быть здесь
|
| Just as you are, child, neurotically wired
| Такой, какой ты есть, ребенок, невротически запрограммированный
|
| Rivers of tears won’t wash the strand away
| Реки слез не смоют прядь
|
| Rise higher, open your eyes, child
| Поднимись выше, открой глаза, дитя
|
| All of God’s graces you were born to be
| Все Божьи милости, которыми вы были рождены, чтобы быть
|
| Will I always see through the eyes
| Буду ли я всегда видеть глазами
|
| See through the eyes of a child?
| Смотреть глазами ребенка?
|
| Cross-eyed Mary, quite contrary
| Косоглазая Мэри, совсем наоборот
|
| How does your garden grow?
| Как растет ваш сад?
|
| Seeds of sorrow yield tomorrow
| Семена печали прорастут завтра
|
| Harvesting the fruit you bestow
| Сбор плодов, которые вы дарите
|
| Jack be nimble, Jack be quick
| Джек, будь проворным, Джек, будь быстрым
|
| Walls of shame built brick by brick
| Стены позора построены по кирпичику
|
| Sitting in his angry chair
| Сидя в своем сердитом кресле
|
| Fear became a means to his end
| Страх стал средством для достижения его цели
|
| In the eyes of a child cut so deep
| В глазах ребенка так глубоко
|
| She’ll never love again
| Она больше никогда не полюбит
|
| His addiction left her bleeding
| Его зависимость оставила ее истекающей кровью
|
| In the eyes of a child, buried in a heart-shaped box
| В глазах ребенка, зарытого в коробку в форме сердца
|
| It holds her secret, she hears it breathing
| Он хранит ее секрет, она слышит его дыхание
|
| Down on her knees, dying God on a cross of gold
| Вниз на колени, умирающий Бог на золотом кресте
|
| No deliverance, tears are seething
| Нет избавления, слезы бурлят
|
| All the king’s horses and all the king’s men
| Все королевские лошади и все королевские люди
|
| Tried, but they could not put Pollyanna together again
| Пытались, но не смогли снова собрать Поллианну.
|
| Rise higher, open your eyes, child
| Поднимись выше, открой глаза, дитя
|
| All of God’s graces, you were meant to be here
| Все милости Божьи, ты должен был быть здесь
|
| More than you are, child, neurotically wired
| Больше, чем ты есть, ребенок, невротически запрограммированный
|
| Rivers of tears won’t wash the strand away
| Реки слез не смоют прядь
|
| Rise higher, open your heart wide
| Поднимись выше, широко открой свое сердце
|
| All of your demons will finally fade away
| Все ваши демоны, наконец, исчезнут
|
| Will I always see through the eyes of a child?
| Всегда ли я буду смотреть глазами ребенка?
|
| Why do we remember the cold November rain?
| Почему мы помним холодный ноябрьский дождь?
|
| A stitch in time would save us nine
| Стежок вовремя спас бы нас девять
|
| And on our feet again
| И снова на ногах
|
| Scarecrow and the Tin Man, much like you and I
| Пугало и Железный Дровосек, как мы с тобой
|
| A broken heart, you’ve lost your mind
| Разбитое сердце, ты потерял рассудок
|
| You become what you deny
| Вы становитесь тем, что отрицаете
|
| Shelter me, my asylum, shelter me
| Приюти меня, мое убежище, приюти меня
|
| Incarnation of the dead memories
| Воплощение мертвых воспоминаний
|
| Masterful liar, my reflection
| Мастерский лжец, мое отражение
|
| We are flawed, flawed to perfection | Мы испорчены, испорчены до совершенства |