| Ich spiel' abends ein Konzert für tölpelhafte Dorftrottel
| Вечером играю концерт для неуклюжих деревенских идиотов
|
| Nachts lauf' ich rum und halt' mich für ein Role-Model
| Ночью я хожу и думаю, что я образец для подражания
|
| Morgens merke ich ich werd' immer erbärmlicher
| Утром я понимаю, что становлюсь все более и более жалким
|
| Vormittags liegen meine Nerven blank
| Мои нервы на пределе с утра
|
| Mittags wieder Höhenflug — Manische Phase
| Снова большая высота в полдень — маниакальная фаза
|
| Ich imponiere mir selbst, mit dem genialen Gelaber
| Я впечатлен гениальной чепухой
|
| Am Nachmittag, Langeweile macht sich breit
| Во второй половине дня скука распространяется
|
| Ich mach' mich breit, der Tag entgleist
| Я разложился, день под откос
|
| Am frühen Abend übelste Szenarien
| Худшие сценарии ранним вечером
|
| Ich verirre mich im Wahn und ich füge mir selbst Schaden zu
| Я теряюсь в заблуждении и причиняю себе вред
|
| Liebes Tagebuch, ich schreib' das jetzt mal auf
| Дорогой дневник, я сейчас запишу
|
| Doch später reiße ich diese Seite wieder raus
| Но позже я снова вырву эту страницу
|
| Kurz nach Mitternacht Kollaps, nichts mehr mit Koljah
| Свернуть сразу после полуночи, больше ничего с Колей
|
| Filmriss, nix von Bedeutung
| Разрыв пленки, ничего важного
|
| Am Morgen Klos im Hals, todtraurig
| Утром ком в горле, мертвенно грустно
|
| Ich geh' schlafen und träume, dass ich draufgeh'
| Я засыпаю и мне снится, что я умираю
|
| Und täglich grüßt das Déjà-vu und es geht
| И каждый день дежавю встречает и уходит
|
| Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag
| понедельник вторник среда Четверг
|
| Ich verliere die Kontrolle jeden Wochentag
| Я теряю контроль каждый будний день
|
| Täglich grüßt das Déjà-vu und es geht
| Дежавю приветствует вас каждый день, и это работает
|
| Freitag, Samstag, Sonntag und von vorn’Mama, warum hast du mich gebor’n?
| Пятница, суббота, воскресенье и сначала Мама, зачем ты меня родила?
|
| Dieses Zimmer ist ein Sog, es gibt keine Tür
| Эта комната - отсос, в ней нет двери
|
| Aber Müll auf dem Boden, verschimmelten Joghurt
| Но мусор на полу, заплесневелый йогурт
|
| Türme aus Pizzakartons
| Башни из коробок для пиццы
|
| Dieser finstere Ort hier, er birgt keine Hoffnung
| Это темное место здесь не дает надежды
|
| Und obwohl das Rollo immer unten bleibt
| И хотя слепой всегда остается внизу
|
| Brennt ein Licht aus Angst vor der Dunkelheit
| Горит светом из-за страха темноты
|
| Aus Angst, dass ein Geist sich im Dunkeln zeigt
| Из-за страха, что призрак покажется в темноте
|
| Der Zeiger der Uhr dreht sich stumm im Kreis
| Стрелка часов бесшумно вращается по кругу
|
| Jeder Tag gleicht dem ander’n
| Каждый день похож на другой
|
| Angst vor dem Ende, Angst vor dem Anfang
| Страх конца, страх начала
|
| Angst vor dem Anruf, Telefon ignorier’n
| Страх звонка, игнорировать телефон
|
| Jedes Klingeln pegelt Adrenalin
| Каждый звонок в колокол вызывает адреналин
|
| Wand anstarren, abwarten, abkacken, einschlafen
| Смотри в стену, стой, покакай, засыпай
|
| Wieder aufwachen aus dem Alptraum
| Пробуждение от кошмара
|
| Und zurück in den immergleichen Kreislauf
| И обратно в тот же цикл
|
| Ich wache auf und hab' geträumt mit einem Panzer rumzufahr’n
| Я просыпаюсь и мне приснилось, что я разъезжаю на танке
|
| Ich hasse diesen Tag, bevor er angefangen hat
| Я ненавижу этот день до того, как он начался
|
| Guten Morgen Deutschland, schade, dass du auch wach bist
| Доброе утро, Германия, жаль, что ты тоже не спишь.
|
| Ich kann mich nicht konzentrier’n, denn ich hab' keine Aufgaben
| Я не могу сосредоточиться, потому что у меня нет никаких задач
|
| Alles, was ich tun könnte, macht nicht glücklich
| Все, что я мог бы сделать, не принесет счастья
|
| Ich werde auch durch Geld oder Macht nicht glücklich
| Деньги и власть меня тоже не радуют
|
| Doch versinke im Unglück, wegen Geldproblemen
| Но погрязнуть в несчастье из-за проблем с деньгами
|
| Und fühl' mich machtlos, wenn ich mir die Welt anseh'
| И я чувствую себя бессильным, когда смотрю на мир
|
| Täglich Überwindung, hässliche Verfremdung
| Ежедневное преодоление, уродливое отчуждение
|
| Zweier Gegenpole, die sich in mir drin befinden
| Два противоположных полюса внутри меня
|
| Ein sinnloser Streit zwischen Sinnlosigkeit
| Бессмысленный спор между бессмысленностью
|
| Und gesellschaftlichem Leistungsdruck in mir vereint
| И социальное давление объединилось во мне.
|
| Ich bin ein Schlachtfeld und ich kehre es nach außen
| Я поле битвы, и я выворачиваю его наизнанку
|
| Darum seh' ich auch nicht ein zu kehren und zu saugen
| Вот почему я не вижу себя подметающим и пылесосящим
|
| Und täglich grüßt der kalte Rauch, Aschenbechermann
| И каждый день холодный дым встречает тебя, пепельница
|
| Ich schlafe ein und träum' davon mit einem Panzer rumzufahr’n | Я засыпаю и мечтаю разъехаться на танке |