| Es war einmal 'ne kleine Frau, die erbte so ein Reihenhaus
| Жила-была маленькая женщина, которая унаследовала таунхаус
|
| Doch leider war es weiß und blau und alles sah nach Bayern aus
| Но, к сожалению, он был бело-голубым, и все было похоже на Баварию.
|
| Sie fühlte sich nicht wohl und sprühte das Symbol
| Неудобно, она распылила символ
|
| Mit dem Kreis und dem «A» an die weiße Fassade
| С кругом и буквой «А» на белом фасаде
|
| Sie lud all ihre Freunde ein, die traten alle Zäune ein
| Она пригласила всех своих друзей, они снесли все заборы
|
| Ihr Nachbar war entsetzt und sagte: «Das müssen Zigeuner Sein
| Ее соседка пришла в ужас и сказала: «Должно быть, это цыгане».
|
| Das können keine Deutschen sein, die haben zu viel Spaß
| Они не могут быть немцами, они слишком веселятся
|
| Die mähen nicht den Rasen und haben sehr viel Gras.»
| Они не косят газон и у них много травы».
|
| Und auch die anderen Nachbarn staunten nicht schlecht
| И другие соседи тоже были поражены
|
| «Woher nimmt sich denn bitte die Frau jetzt das Recht
| «Откуда у женщины теперь права?
|
| Die Siedlung zu verschmutzen, den Ruf zu ruinier’n
| Осквернить поселение, испортить репутацию
|
| Die Regeln zu missachten und die Ruhe hier zu stör'n?»
| Нарушать правила и нарушать здесь покой?»
|
| Sie gründeten 'ne Bürgerwehr und machten ihr das Leben schwer
| Они создали милицию и усложнили ей жизнь.
|
| Die Frau verfiel in Depression und hatte keine Gegenwehr
| Женщина впала в депрессию и не оказала сопротивления
|
| Sie räumte alles auf, ihre Freunde schmiss sie raus
| Она все убрала, друзья ее выгнали
|
| Und jetzt streicht sie das Haus wieder weiß und blau
| И теперь она снова красит дом в белый и синий.
|
| Hätt' sie lieber mal verinnerlicht, wie scheiße alles ist
| Лучше бы она усвоила, как все дерьмо
|
| Und dass sie selber nur zu Scheiße wird im Gleichhaltungsprozess
| И что она сама становится только дерьмом в процессе равенства
|
| Dass die meisten Menschen, denen du gefallen willst, nur Angst haben
| Что большинство людей, которым ты пытаешься угодить, просто напуганы.
|
| «Aufpassen, auswendig lernen und dann nachlabern»
| «Обрати внимание, выучи наизусть, а потом болтай дальше»
|
| Es ist höchste Zeit in aller Deutlichkeit zu sagen
| Пришло время сказать это недвусмысленно
|
| Es gibt keinen Grund diesen Leuten zu gefallen
| Нет причин радовать этих людей
|
| Und deinen Platz in einer Welt zu finden, die für dich kein' Platz hat
| И найти свое место в мире, в котором нет места для тебя.
|
| Lass mal lieber alles abfucken, bevor man abkackt
| Лучше пусть все испортится, прежде чем ты испортишь
|
| Es gibt keinen Grund ein Chamäleon zu sein, denn das Leben ist zu geil
| Нет причин быть хамелеоном, потому что жизнь слишком прекрасна
|
| Sich zu schämen und du weißt nicht, ob du morgen vielleicht tot bist
| Стыдись, и ты не знаешь, умрешь ли ты завтра
|
| Wir ham damit echt keine guten Erfahrungen gemacht, wir Antilopen
| У нас действительно не было хорошего опыта с этим, мы антилопы
|
| Also lass dir von uns sagen: Lass dir nichts sagen!
| Итак, позвольте сказать вам: не позволяйте никому ничего говорить вам!
|
| Nicht mal von uns, gib keinen Fick auf Vernunft
| Даже от нас, плевать на здравомыслие
|
| Mach' lieber Unsinn, überfall' mal 'ne Bank
| Лучше заняться ерундой, ограбить банк
|
| Alle sind krank, tu' ihnen keinen Gefallen, verdammt | Все больны, не делайте им поблажек, черт возьми |