| King Willie he sailed over the raging foam
| Король Вилли, он плыл над бушующей пеной
|
| He’s wooed a wife and he’s brought her home
| Он ухаживал за женой и привел ее домой
|
| He’s brought her home all against his mother’s will
| Он привел ее домой против воли своей матери
|
| His mother wrought her a wicked spell
| Его мать сотворила ей злое заклинание
|
| And a wicked spell she’s laid on her
| И злое заклинание, которое она наложила на нее
|
| She’d be with child for long and many’s the year
| Она будет с ребенком долго и много лет
|
| But the child she would never bear
| Но ребенок, которого она никогда не родит
|
| And in her bower she lies in pain
| И в своей беседке она лежит от боли
|
| King Willie by her bedside he does stand
| Король Вилли у ее постели стоит
|
| As down his cheeks salten tears do run
| По его щекам текут соленые слезы
|
| King Willie back to his mother he did run
| Король Вилли вернулся к своей матери, он сбежал
|
| And he’s gone there as a begging son
| И он ушел туда, как сын-попрошайка
|
| Says, «My true love has this fine noble steed
| Говорит: «У моей истинной любви есть этот прекрасный благородный конь
|
| The likes of which you have never seen»
| Такого, которого вы еще не видели»
|
| «And at every part of this horse’s mane
| «И на каждой части гривы этой лошади
|
| There’s hanging fifty silver bells and ten
| Там висит пятьдесят серебряных колокольчиков и десять
|
| Hanging fifty bells and ten»
| Висячие пятьдесят колоколов и десять»
|
| «This goodly gift shall be your own
| «Этот хороший подарок должен быть твоим собственным
|
| If back to my own true love you’ll turn again
| Если ты вернешься к моей истинной любви, ты снова вернешься
|
| So she might bear her baby son»
| Так что она может родить своего маленького сына»
|
| «Oh, of the child she’ll never lighter be
| «О, от ребенка она никогда не будет легче
|
| And of my curse she will ne’er be free
| И от моего проклятия она никогда не будет свободна
|
| But she will die and she will turn to clay
| Но она умрет и превратится в глину
|
| And you will wed with another maid»
| И ты женишься на другой служанке»
|
| And sighing says this weary man
| И со вздохом говорит этот усталый человек
|
| As back to his own true love he’s gone again
| Когда он вернулся к своей истинной любви, он снова ушел
|
| «I wish my life was at an end»
| «Я бы хотел, чтобы моя жизнь подошла к концу»
|
| King Willie back to his mother he did run
| Король Вилли вернулся к своей матери, он сбежал
|
| And he’s gone there as a begging son
| И он ушел туда, как сын-попрошайка
|
| Says, «My true love has this fine golden girdle
| Говорит: «У моей истинной любви есть этот прекрасный золотой пояс
|
| Set with jewels all about the middle»
| Украшен драгоценными камнями посередине»
|
| «And at every part of this girdle’s hem
| «И на каждой части края этого пояса
|
| There’s hanging fifty silver bells and ten
| Там висит пятьдесят серебряных колокольчиков и десять
|
| Hanging fifty bells and ten»
| Висячие пятьдесят колоколов и десять»
|
| «This goodly gift shall be your own
| «Этот хороший подарок должен быть твоим собственным
|
| If back to my own true love you’ll turn again
| Если ты вернешься к моей истинной любви, ты снова вернешься
|
| So she might bear her baby son»
| Так что она может родить своего маленького сына»
|
| «Oh, of the child she’ll never lighter be
| «О, от ребенка она никогда не будет легче
|
| And of my curse she will ne’er be free
| И от моего проклятия она никогда не будет свободна
|
| But she will die and she will turn to clay
| Но она умрет и превратится в глину
|
| And you will wed with another maid»
| И ты женишься на другой служанке»
|
| And sighing says this weary man
| И со вздохом говорит этот усталый человек
|
| As back to his own true love he’s gone again
| Когда он вернулся к своей истинной любви, он снова ушел
|
| «I wish my life was at an end»
| «Я бы хотел, чтобы моя жизнь подошла к концу»
|
| Then up and spoke his noble queen
| Затем поднялся и заговорил со своей благородной королевой
|
| And she has told King Willie of a plan
| И она рассказала королю Вилли о плане
|
| How she might bear her baby son
| Как она может родить своего маленького сына
|
| Says, «You must go get you down to the marketplace
| Говорит: «Вы должны пойти на рынок
|
| And you must buy a ball of wax
| И вы должны купить шарик воска
|
| And you must shape it as a babe that is to nurse
| И вы должны сформировать его как младенца, который должен кормить грудью
|
| And you must make two eyes of glass»
| И ты должен сделать два глаза из стекла»
|
| «Ask your mother to the christening day
| «Позови маму на крестины
|
| And you must stand there close as you can be
| И вы должны стоять там как можно ближе
|
| So you might hear what she does say»
| Так что вы можете услышать, что она говорит »
|
| King Willie he’s gone down to the marketplace
| Король Вилли, он спустился на рынок
|
| And he has bought a ball of wax
| И он купил шарик воска
|
| And he has shaped it as a babe that is to nurse
| И он сформировал его как младенца, которого нужно кормить
|
| And he has made two eyes of glass
| И он сделал два глаза из стекла
|
| He asked his mother to the christening day
| Он пригласил свою мать на крестины
|
| And he has stood there close as he could be
| И он стоял там так близко, как только мог.
|
| So he might hear what she did say
| Так что он может услышать, что она сказала
|
| And how she spat and how she swore
| И как она плевалась и как ругалась
|
| She spied the babe where no babe could be before
| Она шпионила за малышкой там, где раньше не могла быть ни одна малышка.
|
| She spied the babe where none could be before
| Она шпионила за малышкой там, где никто не мог быть раньше
|
| Says, «Who was it who undid the nine witch knots
| Говорит: «Кто развязал девять ведьмовских узлов
|
| Braided in amongst this lady’s locks?
| Вплетены в локоны этой дамы?
|
| And who was it who the leather shoe untied
| И кто это был, кто развязал кожаный ботинок
|
| From the left foot of his wedded bride?»
| От левой ноги его замужней невесты?»
|
| «And who was it split the silken thread
| «И кто разорвал шелковую нить
|
| The spider stretched all beneath this lady’s bed?
| Паук растянулся под кроватью этой дамы?
|
| The spider stretched all beneath her bed»
| Паук растянулся под ее кроватью»
|
| And it was Willie who undid the nine witch knots
| И именно Вилли развязал девять ведьминых узлов
|
| Braided in amongst his lady’s locks
| Вплетенный среди замков своей дамы
|
| And it was Willie who the leather shoe untied
| И это был Вилли, который развязал кожаный ботинок
|
| From the left foot of his wedded bride
| От левой ноги его замужней невесты
|
| And it was Willie split the silken thread
| И это Вилли разорвал шелковую нить
|
| The spider stretched all beneath his lady’s bed
| Паук растянулся под кроватью своей дамы
|
| The spider stretched all beneath her bed
| Паук растянулся под ее кроватью
|
| And she has born him a baby son
| И она родила ему маленького сына
|
| And great are the blessings that be them upon
| И велики благословения, которые им принадлежат
|
| And great are the blessings them upon | И великие благословения на них |