Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Willie's Lady (Child 6), исполнителя - Anaïs Mitchell. Песня из альбома Child Ballads, в жанре Музыка мира
Дата выпуска: 10.02.2013
Лейбл звукозаписи: Wilderland
Язык песни: Английский
Willie's Lady (Child 6)(оригинал) |
King Willie he sailed over the raging foam |
He’s wooed a wife and he’s brought her home |
He’s brought her home all against his mother’s will |
His mother wrought her a wicked spell |
And a wicked spell she’s laid on her |
She’d be with child for long and many’s the year |
But the child she would never bear |
And in her bower she lies in pain |
King Willie by her bedside he does stand |
As down his cheeks salten tears do run |
King Willie back to his mother he did run |
And he’s gone there as a begging son |
Says, «My true love has this fine noble steed |
The likes of which you have never seen» |
«And at every part of this horse’s mane |
There’s hanging fifty silver bells and ten |
Hanging fifty bells and ten» |
«This goodly gift shall be your own |
If back to my own true love you’ll turn again |
So she might bear her baby son» |
«Oh, of the child she’ll never lighter be |
And of my curse she will ne’er be free |
But she will die and she will turn to clay |
And you will wed with another maid» |
And sighing says this weary man |
As back to his own true love he’s gone again |
«I wish my life was at an end» |
King Willie back to his mother he did run |
And he’s gone there as a begging son |
Says, «My true love has this fine golden girdle |
Set with jewels all about the middle» |
«And at every part of this girdle’s hem |
There’s hanging fifty silver bells and ten |
Hanging fifty bells and ten» |
«This goodly gift shall be your own |
If back to my own true love you’ll turn again |
So she might bear her baby son» |
«Oh, of the child she’ll never lighter be |
And of my curse she will ne’er be free |
But she will die and she will turn to clay |
And you will wed with another maid» |
And sighing says this weary man |
As back to his own true love he’s gone again |
«I wish my life was at an end» |
Then up and spoke his noble queen |
And she has told King Willie of a plan |
How she might bear her baby son |
Says, «You must go get you down to the marketplace |
And you must buy a ball of wax |
And you must shape it as a babe that is to nurse |
And you must make two eyes of glass» |
«Ask your mother to the christening day |
And you must stand there close as you can be |
So you might hear what she does say» |
King Willie he’s gone down to the marketplace |
And he has bought a ball of wax |
And he has shaped it as a babe that is to nurse |
And he has made two eyes of glass |
He asked his mother to the christening day |
And he has stood there close as he could be |
So he might hear what she did say |
And how she spat and how she swore |
She spied the babe where no babe could be before |
She spied the babe where none could be before |
Says, «Who was it who undid the nine witch knots |
Braided in amongst this lady’s locks? |
And who was it who the leather shoe untied |
From the left foot of his wedded bride?» |
«And who was it split the silken thread |
The spider stretched all beneath this lady’s bed? |
The spider stretched all beneath her bed» |
And it was Willie who undid the nine witch knots |
Braided in amongst his lady’s locks |
And it was Willie who the leather shoe untied |
From the left foot of his wedded bride |
And it was Willie split the silken thread |
The spider stretched all beneath his lady’s bed |
The spider stretched all beneath her bed |
And she has born him a baby son |
And great are the blessings that be them upon |
And great are the blessings them upon |
Леди Вилли (Ребенок 6)(перевод) |
Король Вилли, он плыл над бушующей пеной |
Он ухаживал за женой и привел ее домой |
Он привел ее домой против воли своей матери |
Его мать сотворила ей злое заклинание |
И злое заклинание, которое она наложила на нее |
Она будет с ребенком долго и много лет |
Но ребенок, которого она никогда не родит |
И в своей беседке она лежит от боли |
Король Вилли у ее постели стоит |
По его щекам текут соленые слезы |
Король Вилли вернулся к своей матери, он сбежал |
И он ушел туда, как сын-попрошайка |
Говорит: «У моей истинной любви есть этот прекрасный благородный конь |
Такого, которого вы еще не видели» |
«И на каждой части гривы этой лошади |
Там висит пятьдесят серебряных колокольчиков и десять |
Висячие пятьдесят колоколов и десять» |
«Этот хороший подарок должен быть твоим собственным |
Если ты вернешься к моей истинной любви, ты снова вернешься |
Так что она может родить своего маленького сына» |
«О, от ребенка она никогда не будет легче |
И от моего проклятия она никогда не будет свободна |
Но она умрет и превратится в глину |
И ты женишься на другой служанке» |
И со вздохом говорит этот усталый человек |
Когда он вернулся к своей истинной любви, он снова ушел |
«Я бы хотел, чтобы моя жизнь подошла к концу» |
Король Вилли вернулся к своей матери, он сбежал |
И он ушел туда, как сын-попрошайка |
Говорит: «У моей истинной любви есть этот прекрасный золотой пояс |
Украшен драгоценными камнями посередине» |
«И на каждой части края этого пояса |
Там висит пятьдесят серебряных колокольчиков и десять |
Висячие пятьдесят колоколов и десять» |
«Этот хороший подарок должен быть твоим собственным |
Если ты вернешься к моей истинной любви, ты снова вернешься |
Так что она может родить своего маленького сына» |
«О, от ребенка она никогда не будет легче |
И от моего проклятия она никогда не будет свободна |
Но она умрет и превратится в глину |
И ты женишься на другой служанке» |
И со вздохом говорит этот усталый человек |
Когда он вернулся к своей истинной любви, он снова ушел |
«Я бы хотел, чтобы моя жизнь подошла к концу» |
Затем поднялся и заговорил со своей благородной королевой |
И она рассказала королю Вилли о плане |
Как она может родить своего маленького сына |
Говорит: «Вы должны пойти на рынок |
И вы должны купить шарик воска |
И вы должны сформировать его как младенца, который должен кормить грудью |
И ты должен сделать два глаза из стекла» |
«Позови маму на крестины |
И вы должны стоять там как можно ближе |
Так что вы можете услышать, что она говорит » |
Король Вилли, он спустился на рынок |
И он купил шарик воска |
И он сформировал его как младенца, которого нужно кормить |
И он сделал два глаза из стекла |
Он пригласил свою мать на крестины |
И он стоял там так близко, как только мог. |
Так что он может услышать, что она сказала |
И как она плевалась и как ругалась |
Она шпионила за малышкой там, где раньше не могла быть ни одна малышка. |
Она шпионила за малышкой там, где никто не мог быть раньше |
Говорит: «Кто развязал девять ведьмовских узлов |
Вплетены в локоны этой дамы? |
И кто это был, кто развязал кожаный ботинок |
От левой ноги его замужней невесты?» |
«И кто разорвал шелковую нить |
Паук растянулся под кроватью этой дамы? |
Паук растянулся под ее кроватью» |
И именно Вилли развязал девять ведьминых узлов |
Вплетенный среди замков своей дамы |
И это был Вилли, который развязал кожаный ботинок |
От левой ноги его замужней невесты |
И это Вилли разорвал шелковую нить |
Паук растянулся под кроватью своей дамы |
Паук растянулся под ее кроватью |
И она родила ему маленького сына |
И велики благословения, которые им принадлежат |
И великие благословения на них |