| The king has been a prisoner
| Король был заключенным
|
| And a prisoner long in Spain
| И заключенный давно в Испании
|
| And Willie of the Winsbury
| И Вилли из Уинсбери
|
| Has lain long with his daughter Jane
| Долго пролежал со своей дочерью Джейн
|
| «What ails you, what ails you, my daughter Jane?
| «Что с тобой, что с тобой, дочь моя Джейн?
|
| Why, you look so pale and wan
| Почему ты выглядишь таким бледным и бледным
|
| Oh, have you had any ill sickness
| О, у тебя была какая-нибудь болезнь
|
| Or yet been sleeping with a man?»
| Или уже спала с мужчиной?»
|
| «I have not had any ill sickness
| «Я не болел
|
| Nor yet been sleeping with a man
| Еще не спала с мужчиной
|
| It is for you my father dear
| Это для тебя, мой отец, дорогой
|
| For biding so long in Spain»
| За то, что так долго ждали в Испании»
|
| «Cast off, cast off your robe and gown
| «Сбросьте, сбросьте свой халат и платье
|
| Stand naked on the stone
| Встань голым на камень
|
| That I might know you by your shape
| Чтобы я мог узнать тебя по твоей форме
|
| If you be maiden or none»
| Будь ты девушкой или никем»
|
| And she’s cast off her robe and gown
| И она сбросила свой халат и платье
|
| Stood naked on a stone
| Стоял голым на камне
|
| Her apron was tight and her waist was round
| Ее фартук был тугим, а талия была круглой.
|
| Her face was pale and wan
| Ее лицо было бледным и бледным
|
| «And was it with a lord or a gentleman
| «И было ли это с лордом или с джентльменом
|
| Or a man of wealth and fame?
| Или человек богатый и славный?
|
| Or was it with one of my servingmen
| Или это было с одним из моих слуг
|
| While I was a prisoner in Spain?»
| Пока я был пленником в Испании?»
|
| «No, it wasn’t with a lord or a gentlemen
| «Нет, это было не с лордом или джентльменом
|
| Or a man of wealth and fame
| Или человек богатства и славы
|
| It was with Willie of Winsbury
| Это было с Вилли из Уинсбери
|
| I could bide no longer alone»
| Я больше не мог ждать один»
|
| And the king has called his servingmen
| И король призвал своих слуг
|
| By one, by two, by three
| По одному, по два, по трое
|
| Saying «Where is this Willie of Winsbury?
| Говоря: «Где этот Вилли из Уинсбери?
|
| For hanged he shall be»
| Ибо повешенным он будет»
|
| And when they came before the king
| И когда они пришли к королю
|
| By one, by two, and by three
| По одному, по два и по трое
|
| Willie should have been the first of them
| Вилли должен был быть первым из них
|
| But the last of them was he
| Но последним из них был он
|
| And Willie of the Winsbury
| И Вилли из Уинсбери
|
| All dressed up in red silk
| Все одеты в красный шелк
|
| His hair hung like the strands of gold
| Его волосы свисали, как нити золота
|
| His breast was white as milk
| Его грудь была белой, как молоко
|
| «No wonder, no wonder», the king he said
| «Неудивительно, неудивительно», сказал король
|
| «That my daughter’s love you did win
| «Что любовь моей дочери ты выиграл
|
| If I were a woman as I am a man
| Если бы я был женщиной, как я мужчина
|
| In my own bed you would have been —
| В моей собственной постели ты был бы —
|
| And will you marry my daughter Jane
| И ты женишься на моей дочери Джейн?
|
| By the faith of your right hand?
| Верою десницы Твоей?
|
| And I’ll make you the lord of my servingmen
| И я сделаю тебя господином моих слуг
|
| I’ll make you the heir to my land"
| Я сделаю тебя наследником моей земли"
|
| «Oh yes, I’ll marry your daughter Jane
| «О да, я женюсь на твоей дочери Джейн
|
| By the faith of my right hand
| Верою моей десницы
|
| But I’ll not be the lord of any man
| Но я не буду господином любого человека
|
| I’ll be not be the heir to your land»
| Я не буду наследником твоей земли»
|
| And he’s raised her up on a milk white steed
| И он поднял ее на молочно-белом коне
|
| And himself on a dapple gray
| И сам на сером в яблоках
|
| He has made her the lady of as much land
| Он сделал ее дамой такой же земли
|
| As she can ride on a long summer’s day | Поскольку она может кататься в долгий летний день |