| Janet sits in her lonely room
| Джанет сидит в своей одинокой комнате
|
| Sewing a silken seam
| Шитье шелковым швом
|
| And looking out on Carterhaugh
| И глядя на Картерхау
|
| Among the roses green
| Среди зелени роз
|
| And Janet sits in her lonely bower
| И Джанет сидит в своей одинокой беседке
|
| Sewing a silken thread
| Шитье шелковой нитью
|
| And longed to be in Carterhaugh
| И очень хотел быть в Картерхау
|
| Among the roses red
| Среди красных роз
|
| She’s let the seam fall at her heel
| Она позволила шву упасть на пятку
|
| The needle to her toe
| Игла к пальцу ноги
|
| And she has gone to Carterhaugh
| И она ушла в Картерхау
|
| As fast as she can go
| Так быстро, как она может идти
|
| She hadn’t pulled a rose, a rose
| Она не сорвала розу, розу
|
| A rose, but only one
| Роза, но только одна
|
| When then appeared him, young Tamlin
| Когда же появился он, молодой Тамлин
|
| Says, «Lady, let alone»
| Говорит: «Леди, не говоря уже о»
|
| «What makes you pull the rose, the rose?
| «Что заставляет тебя тянуть розу, розу?
|
| What makes you break the tree?
| Что заставляет вас ломать дерево?
|
| What makes you come to Carterhaugh
| Что заставляет вас приходить в Carterhaugh
|
| Without the leave of me?»
| Без моего разрешения?»
|
| «But Carterhaugh is not your own
| «Но Картерхау не твой собственный
|
| Roses there are many
| роз там много
|
| I’ll come and go all as I please
| Я приду и уйду, как захочу
|
| And not ask leave of any»
| И ни у кого не просить отпуска»
|
| And he has took her by the hand
| И он взял ее за руку
|
| Took her by the sleeve
| Взял ее за рукав
|
| And he has laid this lady down
| И он уложил эту даму
|
| Among the roses green
| Среди зелени роз
|
| And he has took her by the arm
| И он взял ее за руку
|
| Took her by the hem
| Взял ее за подол
|
| And he has laid this lady down
| И он уложил эту даму
|
| Among the roses red
| Среди красных роз
|
| There’s four and twenty ladies fair
| Там четыре и двадцать женских ярмарок
|
| Sewing at the silk
| Шитье по шелку
|
| And Janet goes among them all
| И Джанет идет среди них всех
|
| Her face as pale as milk
| Ее лицо бледное, как молоко
|
| And four and twenty gentlemen
| И двадцать четыре господа
|
| Playing at the chess
| Игра в шахматы
|
| And Janet goes among them all
| И Джанет идет среди них всех
|
| As green as any glass
| Зеленый, как любое стекло
|
| Then up and spoke her father
| Затем поднялся и заговорил с отцом
|
| He’s spoken meek and mild
| Он говорил кротко и мягко
|
| «Oh, alas, my daughter
| «О, увы, дочь моя
|
| I fear you go with child»
| Боюсь, ты поедешь с ребенком»
|
| «And is it to a man of might
| «И это для человека могущества
|
| Or to a man of means
| Или состоятельному человеку
|
| Or who among my gentlemen
| Или кто из моих господ
|
| Shall give the babe his name?»
| Назовем малышке его имя?»
|
| «Oh, father, if I go with child
| «О, отец, если я пойду с ребенком
|
| This much to you I’ll tell
| Это вам я скажу
|
| There’s none among your gentlemen
| Среди ваших джентльменов нет
|
| That I would treat so well»
| Что я буду так хорошо относиться »
|
| «And, father, if I go with child
| «И, отец, если я пойду с ребенком
|
| I must bear the blame
| Я должен нести вину
|
| There’s none among your gentlemen
| Среди ваших джентльменов нет
|
| Shall give the babe his name»
| Дам малышке его имя»
|
| She’s let the seam fall at her hell
| Она позволила шву упасть в ее ад
|
| The needle to her toe
| Игла к пальцу ноги
|
| And she has gone to Carterhaugh
| И она ушла в Картерхау
|
| As fast as she could go
| Так быстро, как она могла идти
|
| And she is down among the weeds
| И она среди сорняков
|
| Down among the thorn
| Внизу среди шипов
|
| When then appeared Tamlin again
| Когда снова появился Тамлин
|
| Says, «Lady, pull no more»
| Говорит: «Леди, не тяни больше»
|
| «What makes you pull the poison rose?
| «Что заставляет тебя тянуть ядовитую розу?
|
| What makes you break the tree?
| Что заставляет вас ломать дерево?
|
| What makes you harm the little babe
| Что заставляет вас навредить малышке
|
| That I have got with thee?»
| Что у меня есть с тобой?
|
| «Oh I will pull the rose, Tamlin
| «О, я вырву розу, Тамлин
|
| I will break the tree
| я сломаю дерево
|
| But I’ll not bear the little babe
| Но я не вынесу малышку
|
| That you have got with me»
| Что у тебя есть со мной»
|
| «If he were to a gentleman
| «Если бы он был джентльменом
|
| And not a wild shade
| И не дикий оттенок
|
| I’d rock him all the winter’s night
| Я бы качал его всю зимнюю ночь
|
| And all the summer’s day»
| И весь летний день»
|
| «Then take me back into your arms
| «Тогда верни меня в свои объятия
|
| If you my love would win
| Если бы ты, моя любовь, победила бы
|
| And hold me tight and fear me not
| И держи меня крепче и не бойся меня
|
| I’ll be a gentleman»
| Я буду джентльменом»
|
| «But first I’ll change all in your arms
| «Но сначала я изменю все в твоих руках
|
| Into a wild wolf
| В дикого волка
|
| But hold me tight and fear me not
| Но держи меня крепче и не бойся
|
| I am your own true love»
| Я твоя настоящая любовь»
|
| «And then I’ll change all in your arms
| «И тогда я изменю все в твоих руках
|
| Into a wild bear
| В дикого медведя
|
| But hold me tight and fear me not
| Но держи меня крепче и не бойся
|
| I am your husband dear»
| Я твой муж дорогой»
|
| «And then I’ll change all in your arms
| «И тогда я изменю все в твоих руках
|
| Into a lion bold
| В смелый лев
|
| But hold me tight and fear me not
| Но держи меня крепче и не бойся
|
| And you will love your child»
| И вы полюбите своего ребенка»
|
| At first he changed all in her arms
| Сначала он весь изменился в ее объятиях
|
| Into a wild wolf
| В дикого волка
|
| She held him tight and feared him not
| Она крепко держала его и не боялась его
|
| He was her own true love
| Он был ее настоящей любовью
|
| And then he changed all in her arms
| А потом он все изменил в ее объятиях
|
| Into a wild bear
| В дикого медведя
|
| She held him tight and feared him not
| Она крепко держала его и не боялась его
|
| He was her husband dear
| Он был ее мужем, дорогой
|
| And then he changed all in her arms
| А потом он все изменил в ее объятиях
|
| Into a lion bold
| В смелый лев
|
| She held him tight and feared him not
| Она крепко держала его и не боялась его
|
| The father of her child
| Отец ее ребенка
|
| And then he changed all in her arms
| А потом он все изменил в ее объятиях
|
| Into a naked man
| В голого мужчину
|
| She’s wrapped him in her coat so warm
| Она завернула его в свое пальто, такое теплое
|
| And she has brought him home | И она привела его домой |