Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Clyde Waters (Child 216), исполнителя - Anaïs Mitchell. Песня из альбома Child Ballads, в жанре Музыка мира
Дата выпуска: 10.02.2013
Лейбл звукозаписи: Wilderland
Язык песни: Английский
Clyde Waters (Child 216)(оригинал) |
Willie stands in his stable door |
And he’s combing his coal black steed |
And he’s thinking of fair Margaret’s love |
And his heart began to bleed |
«Mother, fetch my hat and coat |
Help me tie them on |
I’ll away to fair Margaret’s bower |
Before the night comes on» |
«Stay at home with me, dear Willie |
Tonight there comes a storm |
I’ll lay the table handsomely |
Your bed be soft and warm» |
«Your tables, mother, and your beds |
They cannot bring me rest |
I’ll away to fair Margaret’s bower |
Before the night has passed» |
«If you go to fair Margaret’s bower |
My curse will go with thee |
And the deepest part of the Clyde Water |
Drowned you shall be» |
«The good steed that I ride upon |
Cost me thrice thirty pounds |
I’ll put my trust in his swift feet |
To take me safe and sound» |
He’s rode over the high, high hill |
Down the dewy glen |
And the rushing in the Clyde Water |
Would have feared five hundred men |
«Roaring Clyde, you roar so loud |
Your streams are wondrous strong |
Make me a wreck as I come back |
Spare me as I’m going» |
And when he came to fair Margaret’s gate |
He’s called to her within |
«Rise up, rise up, maid Margaret |
Rise up and let me in!» |
«Who's that stands at my garden gate |
Calling maid Margaret’s name?» |
«It's only your first love, sweet William |
This night come to your home — |
Open your door, maid Margaret |
Open and let me in |
My boots are full of the Clyde Water |
And I’m shivering to the skin" |
«My stable is full of horses, Willie |
My barns are full of hay |
And my bowers are full of gentlemen |
They’ll not remove 'til day» |
«Fare thee well, maid Margaret |
Fair thee well, adieu |
A curse my mother laid on me |
For coming this night to you» |
He’s rode over the high, high hill |
Down the dewy glen |
And the rushing in the Clyde Water |
Took Willie’s hat from him |
Then he’s leaned him over the saddlebow |
To fetch his hat again |
And the rushing in the Clyde Water |
Took Willie’s coat from him |
And he’s leaned him over his saddlebow |
To catch his coat by force |
And the rushing in the Clyde Water |
Took Willie from his horse |
The very hour this young man sank |
Down in the watery deep |
Then up and rose maid Margaret |
Out of her drowsy sleep |
«Come here, come here, my mother dear |
I’ve dreamed a dreary dream |
I dreamed my lover was at our gate |
And nobody let him in» |
«Lie down, lie down, maid Margaret |
Your lover’s come and gone |
The sport you would have made with him |
I’ve played it for my own» |
Nimbly, nimbly, rose she up |
Down to the river’s brim |
But the louder that this lady cried |
The louder blew the wind |
The very first step that Margaret took |
She stepped up to her feet |
And «Oh, and alas», this lady sighs |
«Your water’s wondrous deep» |
And the very next step that she went in |
She’s waded to her knee |
Says she, «I would wade farther in |
If I my true lover could see» |
And the very last step that she went in |
She stepped up to her chin |
And the deepest part of the Clyde Water |
She found sweet William in |
«You have had a cruel mother, Willie |
I have had another |
And now we sleep in Clyde Water |
Like sister and like brother» |
Клайд Уотерс (Ребенок 216)(перевод) |
Вилли стоит у двери своей конюшни |
И он расчесывает своего угольно-черного коня |
И он думает о любви прекрасной Маргарет |
И его сердце начало кровоточить |
«Мама, принеси мою шляпу и пальто |
Помогите мне связать их |
Я уйду в беседку справедливой Маргарет |
Пока не наступила ночь» |
«Оставайся дома со мной, дорогой Вилли |
Сегодня вечером наступает буря |
Я красиво накрою на стол |
Ваша постель будет мягкой и теплой» |
«Твои столы, мама, и твои кровати |
Они не могут дать мне покоя |
Я уйду в беседку справедливой Маргарет |
Пока ночь не прошла» |
«Если вы пойдете на ярмарку Маргарет |
Мое проклятие пойдет с тобой |
И самая глубокая часть Клайд-Уотер |
Вы будете утоплены » |
«Хороший конь, на котором я еду, |
Стоил мне трижды по тридцать фунтов |
Я доверюсь его быстрым ногам |
Чтобы взять меня в целости и сохранности» |
Он проехал по высокому, высокому холму |
Вниз по росистой долине |
И торопится в воде Клайда |
Боялся бы пятисот человек |
«Рычащий Клайд, ты так громко рычишь |
Твои потоки чудесно сильны |
Сделай меня крушение, когда я вернусь |
Пощади меня, пока я ухожу» |
И когда он подошел к воротам прекрасной Маргариты |
Он зовет ее внутри |
«Вставай, вставай, служанка Маргарет |
Встань и впусти меня!» |
«Кто это стоит у моих садовых ворот |
Называет имя горничной Маргарет? |
«Это всего лишь твоя первая любовь, милый Уильям. |
Этой ночью приди в твой дом — |
Открой свою дверь, горничная Маргарет |
Открой и впусти меня |
Мои сапоги полны воды Клайда |
И я дрожу до кожи" |
«В моей конюшне полно лошадей, Вилли. |
Мои сараи полны сена |
И мои беседки полны джентльменов |
Не уберут до дня» |
«Прощай, служанка Маргарет. |
Справедливости ради, прощай |
Проклятие, которое моя мать наложила на меня |
За то, что пришла к тебе этой ночью» |
Он проехал по высокому, высокому холму |
Вниз по росистой долине |
И торопится в воде Клайда |
Взял у Вилли шляпу |
Затем он склонил его над лукой седла |
Чтобы снова принести свою шляпу |
И торопится в воде Клайда |
Взял у Вилли пальто |
И он склонил его над лукой седла |
Чтобы поймать его пальто силой |
И торопится в воде Клайда |
Снял Вилли с лошади |
В тот самый час, когда этот молодой человек затонул |
В глубине воды |
Затем поднялась и поднялась, служанка Маргарет |
Из ее сонливого сна |
«Иди сюда, иди сюда, моя мама дорогая |
Мне приснился мрачный сон |
Мне приснилось, что мой любовник был у наших ворот |
И никто его не пустил» |
«Ложись, ложись, служанка Маргарет |
Ваш любовник пришел и ушел |
Спорт, который вы бы сделали с ним |
Я играл для себя» |
Ловко, ловко, поднялась она |
До края реки |
Но чем громче плакала эта дама |
Чем громче дул ветер |
Самый первый шаг, который сделала Маргарет |
Она встала на ноги |
И «Ох, и увы», вздыхает эта дама |
«Твоя вода чудная глубока» |
И следующий шаг, в который она вошла |
Она дошла до колена |
Говорит она: «Я бы пробралась дальше в |
Если бы я, мой настоящий любовник, мог видеть» |
И самый последний шаг, в который она вошла |
Она подошла к подбородку |
И самая глубокая часть Клайд-Уотер |
Она нашла милого Уильяма в |
«У тебя была жестокая мать, Вилли. |
у меня был другой |
А теперь мы спим в воде Клайда. |
Как сестра и как брат» |