| Willie stands in his stable door
| Вилли стоит у двери своей конюшни
|
| And he’s combing his coal black steed
| И он расчесывает своего угольно-черного коня
|
| And he’s thinking of fair Margaret’s love
| И он думает о любви прекрасной Маргарет
|
| And his heart began to bleed
| И его сердце начало кровоточить
|
| «Mother, fetch my hat and coat
| «Мама, принеси мою шляпу и пальто
|
| Help me tie them on
| Помогите мне связать их
|
| I’ll away to fair Margaret’s bower
| Я уйду в беседку справедливой Маргарет
|
| Before the night comes on»
| Пока не наступила ночь»
|
| «Stay at home with me, dear Willie
| «Оставайся дома со мной, дорогой Вилли
|
| Tonight there comes a storm
| Сегодня вечером наступает буря
|
| I’ll lay the table handsomely
| Я красиво накрою на стол
|
| Your bed be soft and warm»
| Ваша постель будет мягкой и теплой»
|
| «Your tables, mother, and your beds
| «Твои столы, мама, и твои кровати
|
| They cannot bring me rest
| Они не могут дать мне покоя
|
| I’ll away to fair Margaret’s bower
| Я уйду в беседку справедливой Маргарет
|
| Before the night has passed»
| Пока ночь не прошла»
|
| «If you go to fair Margaret’s bower
| «Если вы пойдете на ярмарку Маргарет
|
| My curse will go with thee
| Мое проклятие пойдет с тобой
|
| And the deepest part of the Clyde Water
| И самая глубокая часть Клайд-Уотер
|
| Drowned you shall be»
| Вы будете утоплены »
|
| «The good steed that I ride upon
| «Хороший конь, на котором я еду,
|
| Cost me thrice thirty pounds
| Стоил мне трижды по тридцать фунтов
|
| I’ll put my trust in his swift feet
| Я доверюсь его быстрым ногам
|
| To take me safe and sound»
| Чтобы взять меня в целости и сохранности»
|
| He’s rode over the high, high hill
| Он проехал по высокому, высокому холму
|
| Down the dewy glen
| Вниз по росистой долине
|
| And the rushing in the Clyde Water
| И торопится в воде Клайда
|
| Would have feared five hundred men
| Боялся бы пятисот человек
|
| «Roaring Clyde, you roar so loud
| «Рычащий Клайд, ты так громко рычишь
|
| Your streams are wondrous strong
| Твои потоки чудесно сильны
|
| Make me a wreck as I come back
| Сделай меня крушение, когда я вернусь
|
| Spare me as I’m going»
| Пощади меня, пока я ухожу»
|
| And when he came to fair Margaret’s gate
| И когда он подошел к воротам прекрасной Маргариты
|
| He’s called to her within
| Он зовет ее внутри
|
| «Rise up, rise up, maid Margaret
| «Вставай, вставай, служанка Маргарет
|
| Rise up and let me in!»
| Встань и впусти меня!»
|
| «Who's that stands at my garden gate
| «Кто это стоит у моих садовых ворот
|
| Calling maid Margaret’s name?»
| Называет имя горничной Маргарет?
|
| «It's only your first love, sweet William
| «Это всего лишь твоя первая любовь, милый Уильям.
|
| This night come to your home —
| Этой ночью приди в твой дом —
|
| Open your door, maid Margaret
| Открой свою дверь, горничная Маргарет
|
| Open and let me in
| Открой и впусти меня
|
| My boots are full of the Clyde Water
| Мои сапоги полны воды Клайда
|
| And I’m shivering to the skin"
| И я дрожу до кожи"
|
| «My stable is full of horses, Willie
| «В моей конюшне полно лошадей, Вилли.
|
| My barns are full of hay
| Мои сараи полны сена
|
| And my bowers are full of gentlemen
| И мои беседки полны джентльменов
|
| They’ll not remove 'til day»
| Не уберут до дня»
|
| «Fare thee well, maid Margaret
| «Прощай, служанка Маргарет.
|
| Fair thee well, adieu
| Справедливости ради, прощай
|
| A curse my mother laid on me
| Проклятие, которое моя мать наложила на меня
|
| For coming this night to you»
| За то, что пришла к тебе этой ночью»
|
| He’s rode over the high, high hill
| Он проехал по высокому, высокому холму
|
| Down the dewy glen
| Вниз по росистой долине
|
| And the rushing in the Clyde Water
| И торопится в воде Клайда
|
| Took Willie’s hat from him
| Взял у Вилли шляпу
|
| Then he’s leaned him over the saddlebow
| Затем он склонил его над лукой седла
|
| To fetch his hat again
| Чтобы снова принести свою шляпу
|
| And the rushing in the Clyde Water
| И торопится в воде Клайда
|
| Took Willie’s coat from him
| Взял у Вилли пальто
|
| And he’s leaned him over his saddlebow
| И он склонил его над лукой седла
|
| To catch his coat by force
| Чтобы поймать его пальто силой
|
| And the rushing in the Clyde Water
| И торопится в воде Клайда
|
| Took Willie from his horse
| Снял Вилли с лошади
|
| The very hour this young man sank
| В тот самый час, когда этот молодой человек затонул
|
| Down in the watery deep
| В глубине воды
|
| Then up and rose maid Margaret
| Затем поднялась и поднялась, служанка Маргарет
|
| Out of her drowsy sleep
| Из ее сонливого сна
|
| «Come here, come here, my mother dear
| «Иди сюда, иди сюда, моя мама дорогая
|
| I’ve dreamed a dreary dream
| Мне приснился мрачный сон
|
| I dreamed my lover was at our gate
| Мне приснилось, что мой любовник был у наших ворот
|
| And nobody let him in»
| И никто его не пустил»
|
| «Lie down, lie down, maid Margaret
| «Ложись, ложись, служанка Маргарет
|
| Your lover’s come and gone
| Ваш любовник пришел и ушел
|
| The sport you would have made with him
| Спорт, который вы бы сделали с ним
|
| I’ve played it for my own»
| Я играл для себя»
|
| Nimbly, nimbly, rose she up
| Ловко, ловко, поднялась она
|
| Down to the river’s brim
| До края реки
|
| But the louder that this lady cried
| Но чем громче плакала эта дама
|
| The louder blew the wind
| Чем громче дул ветер
|
| The very first step that Margaret took
| Самый первый шаг, который сделала Маргарет
|
| She stepped up to her feet
| Она встала на ноги
|
| And «Oh, and alas», this lady sighs
| И «Ох, и увы», вздыхает эта дама
|
| «Your water’s wondrous deep»
| «Твоя вода чудная глубока»
|
| And the very next step that she went in
| И следующий шаг, в который она вошла
|
| She’s waded to her knee
| Она дошла до колена
|
| Says she, «I would wade farther in
| Говорит она: «Я бы пробралась дальше в
|
| If I my true lover could see»
| Если бы я, мой настоящий любовник, мог видеть»
|
| And the very last step that she went in
| И самый последний шаг, в который она вошла
|
| She stepped up to her chin
| Она подошла к подбородку
|
| And the deepest part of the Clyde Water
| И самая глубокая часть Клайд-Уотер
|
| She found sweet William in
| Она нашла милого Уильяма в
|
| «You have had a cruel mother, Willie
| «У тебя была жестокая мать, Вилли.
|
| I have had another
| у меня был другой
|
| And now we sleep in Clyde Water
| А теперь мы спим в воде Клайда.
|
| Like sister and like brother» | Как сестра и как брат» |