| Wally Whitefish wailing again on W-W-W-Washington, this time from the Red Room
| Уолли Уайтфиш снова воет о W-W-W-Вашингтоне, на этот раз из Красной комнаты.
|
| here at the wonderful White House. | здесь, в прекрасном Белом доме. |
| In only a few minutes the curtain goes up on
| Всего через несколько минут поднимается занавес
|
| Amon D-u-u-u-u-l and his terrifying Teutons. | Амон Д-у-у-у-у-л и его ужасающие тевтоны. |
| And the atmosphere is as high as
| И атмосфера такая же высокая, как
|
| an elephant’s bibby!
| нагрудник слона!
|
| Before the show drives the whole town out of their tree, I’d like to swap a
| Прежде чем шоу сгонит весь город с дерева, я хотел бы поменяться местами
|
| word or two with one of those mad, camp music makers, the drummer.
| слово или два с одним из этих сумасшедших лагерных музыкантов, барабанщиком.
|
| We all know him, we all love him. | Мы все его знаем, мы все его любим. |
| Here he is, folks: Adolf Hitler!
| Вот он, ребята: Адольф Гитлер!
|
| «Das Werk nehme seinen Anfang!»
| «Das Werk nehme seinen Anfang!»
|
| Adolf, baby, you’re what they call a veteran in the entertainment biz,
| Адольф, детка, ты, как говорят, ветеран индустрии развлечений,
|
| starting back in the 20's with the Austrian Alleycats, and then moving on to
| начиная с 20-х годов с Austrian Alleycats, а затем перейдя к
|
| the Beer Hall Putsch Poppers, not to mention the Berchtesgaden Boppers.
| пивной путч-попперс, не говоря уже о берхтесгаденских бопперах.
|
| And then you started the underground scene in Berlin with the Bunker Bobcats,
| А потом вы начали андерграундную сцену в Берлине с Bunker Bobcats,
|
| all those crazy guys from the Western front
| все эти сумасшедшие ребята с западного фронта
|
| «Kein Volk kann sagen, wir haben der Welt mehr gegeben an Kultur,
| «Kein Volk kann sagen, wir haben der Welt mehr gegeben an Kultur,
|
| Zivilisation und sonstigen Werten als das Deutsche.»
| Zivilisation und sonstigen Werten als das Deutsche».
|
| Tell me something Adolf. | Скажи мне кое-что, Адольф. |
| After all them bags you’ve been in, don’t you feel a
| После всех этих сумок, в которых ты был, разве ты не чувствуешь
|
| little unravelled sometimes?
| немного распутался иногда?
|
| «Ich weiß nicht, wie lange nun dieses Ringen dauern wird, nur eines weiß ich:
| «Ich weiß nicht, wie lange nun dieses Ringen dauern wird, nur eines weiß ich:
|
| Am Ende wird unser Sieg stehen!»
| Am Ende wird unser Sieg stehen!»
|
| Fan-tastic! | Фантастический! |
| Did you hear that, folks?
| Вы слышали это, ребята?
|
| «Ich weiß nicht, wie lange nun dieses Ringen dauern wird. | «Ich weiß nicht, wie lange nun dieses Ringen dauern wird. |
| Nur eines weiß -»
| Нур айнес вайс -»
|
| Adolf, we heard you the first time. | Адольф, мы услышали тебя в первый раз. |
| Now tell me something. | А теперь скажи мне что-нибудь. |
| You’ve been beating
| Вы били
|
| it out for a good long time, and yet you manage to keep with the young sound.
| он давно отсутствует, и все же вам удается сохранить молодое звучание.
|
| What is it, clean living?
| Что такое чистая жизнь?
|
| «Wissen Sie, wir sind bescheiden!»
| «Wissen Sie, wir sind bescheiden!»
|
| Adolf, we’re on the air. | Адольф, мы в эфире. |
| Now, one more question: You’ve broken bubbles with
| Теперь еще один вопрос: вы лопали пузыри с помощью
|
| Joseph Goebbels, you’ve pickled herring with Hermann Göring, you even made a
| Йозеф Геббельс, вы мариновали селедку с Германом Герингом, вы даже сделали
|
| mess with Rudolf Heß. | возиться с Рудольфом Гессом. |
| Now just one more thing before you cats take the stage
| Теперь еще одна вещь, прежде чем вы, кошки, выйдете на сцену
|
| out there at the White House and turn this town to mush. | там, в Белом доме, и превратить этот город в кашу. |
| From your heart, Adolf,
| От всего сердца, Адольф,
|
| tell me this: If you had to do it all over again, would you have stayed a
| скажи мне вот что: если бы тебе пришлось делать это снова, ты бы остался
|
| paper hanger? | бумажная вешалка? |