| I grew up in the scantling yards of Wheeling West Virginia
| Я вырос в скудных дворах Уилинга, Западная Вирджиния.
|
| A wheelhouse cub looking for an open door
| Детеныш рулевой рубки ищет открытую дверь
|
| In the packet ways a Sweeney wed the keel of my Bonita
| В пакетных путях Суини женился на киле моей Бониты
|
| Just two months from her timbers til she moored
| Всего два месяца от ее бревен, пока она не пришвартовалась
|
| I paid the fare in billet on her maiden voyage to Vicksburg
| Я оплатил проезд в купоне во время ее первого рейса в Виксбург.
|
| And talked my way to hand the tiller on the course
| И говорил мой путь, чтобы передать румпель на курсе
|
| In her planks I carved a notch and sealed the vow «Be my Bonita»
| В ее досках я вырезал зазубрину и запечатал клятву «Будь моей Бонитой».
|
| And her dowry was my life between the shores
| И ее приданое было моей жизнью между берегами
|
| I was born with rouging ways, and she steered me like a woman
| Я родился грубым, и она вела меня, как женщина
|
| From the port calls and the bawds that lead me stray
| От заходов в порт и бродяг, которые сбивают меня с пути
|
| The calliope serenades, made the old towns come running
| Серенады каллиопы заставили старые города сбежать
|
| And the boys would gamble shards to pull her chains
| И мальчики рисковали осколками, чтобы тянуть ее цепи
|
| The striker’s boast would fain me loss, about the wrecks the shoals were keeping
| Хвастовство забастовщика облегчило бы мне потерю, о затонувших кораблях, которые хранили косяки
|
| And how the old girl’s got poor Billy’s ransom saved
| И как старушка спасла выкуп за бедного Билли
|
| On the lake at Bistineau, she set the wharf at Dixie
| На озере в Бистино она поставила пристань в Дикси.
|
| With a thousand bales of cotton on her main
| С тысячей тюков хлопка на главной
|
| As the great raft disappeared, the watermark went sinking
| Когда большой плот исчез, водяной знак пошел ко дну.
|
| And she was stuck right hard, a listing on the bank
| И она сильно застряла, листинг в банке
|
| With the furnace still a blaze, I stood my last upon her
| Когда печь все еще пылала, я в последний раз стоял на ней
|
| Then climbed the prow and took a landsman’s trade
| Затем поднялся на нос и взял торговлю наземным человеком
|
| «A derelict now Milady» said the watch log I’ve concorded
| «Теперь изгой, миледи», — говорится в журнале наблюдения, который я согласовал.
|
| «Have the bosun sound us eight bells for the change»
| «Пусть боцман пробьет нам восемь склянок для разнообразия»
|
| Cause I was born with rouging ways, and she steered me like a woman
| Потому что я родился грубым, и она вела меня, как женщина
|
| From the port calls and the bawds that lead me stray
| От заходов в порт и бродяг, которые сбивают меня с пути
|
| The calliope serenades, made the old towns come running
| Серенады каллиопы заставили старые города сбежать
|
| And the boys would gamble shards to pull her chains
| И мальчики рисковали осколками, чтобы тянуть ее цепи
|
| And I would take to wider walks, so the gin I stopped a drinking
| И я бы пошел на более широкие прогулки, поэтому джин я перестал пить
|
| At three scores aloft this crooked frame
| На три балла выше эта кривая рама
|
| The striker’s boast would fain me loss, about the wrecks the shoals were keeping
| Хвастовство забастовщика облегчило бы мне потерю, о затонувших кораблях, которые хранили косяки
|
| And how the old girl’s got poor Billy’s ransom saved | И как старушка спасла выкуп за бедного Билли |