| Och snön föll vit i vinterskog
| И снег выпал белый в зимнем лесу
|
| där räven stod på lur
| где лиса пряталась
|
| för tystnaden i blånad vildmarkstrakt.
| за тишину в синей пустыне.
|
| Här dröjde du vid kojans eld
| Здесь ты задержался у огня избы
|
| och drömde om en vår
| и мечтал о весне
|
| och skrev din sång och höll vid milan vakt.
| и написал твою песню и держал в миланской гвардии.
|
| Nu porlar den i vårens tid
| Теперь он пузырится весной
|
| din fors i milsvid skog!
| твои пороги в километрах леса!
|
| Nu surrar den av bin din sommaräng!
| Теперь гудит пчелами ваш летний луг!
|
| Jag anar spår av kärva steg
| Я чувствую следы тяжелых шагов
|
| som trötta spelmän tog
| которые взяли уставшие скрипачи
|
| och rosors blod
| и кровь роз
|
| i ton från sorgens sträng.
| в тоне струны печали.
|
| Än sjunger vinden vida,
| Ветер поет еще далеко,
|
| när hösten brinner röd,
| когда осень горит красным,
|
| din sång om livets villkor,
| твоя песня об условиях жизни,
|
| om kamp för hem och bröd.
| о борьбе за дом и хлеб.
|
| Nu porlar den i vårens tid
| Теперь он пузырится весной
|
| din fors i milsvid skog!
| твои пороги в километрах леса!
|
| Nu surrar den av bin
| Теперь он гудит пчелами
|
| din sommaräng!
| твой летний луг!
|
| Jag anar spår av kärva steg
| Я чувствую следы тяжелых шагов
|
| som trötta spelmän tog
| которые взяли уставшие скрипачи
|
| och rosors blod
| и кровь роз
|
| i ton från sorgens sträng.
| в тоне струны печали.
|
| Du vandrare, du speleman,
| Ты ходок, ты скрипач,
|
| du kung i tiggardräkt,
| ты король в костюме нищего,
|
| du brann i natten fylld av köld och is.
| ты сгорала в ночи, наполненной холодом и льдом.
|
| Den eld som brann den värmer än,
| Огонь, который сжег его, все еще греет,
|
| din saga och din dikt
| твоя сказка и твоя поэма
|
| om evig sol och sommarparadis.
| о вечном солнце и летнем рае.
|
| Nu porlar den i vårens tid
| Теперь он пузырится весной
|
| din fors i milsvid skog!
| твои пороги в километрах леса!
|
| Nu surrar den av bin din sommaräng!
| Теперь гудит пчелами ваш летний луг!
|
| Jag anar spår av kärva steg
| Я чувствую следы тяжелых шагов
|
| som trötta spelmän tog
| которые взяли уставшие скрипачи
|
| och rosors blod
| и кровь роз
|
| i ton från sorgens sträng.
| в тоне струны печали.
|
| Än sjunger vinden vida,
| Ветер поет еще далеко,
|
| när hösten brinner röd,
| когда осень горит красным,
|
| din sång om livets villkor,
| твоя песня об условиях жизни,
|
| om kamp för hem och bröd.
| о борьбе за дом и хлеб.
|
| Nu porlar den i vårens tid
| Теперь он пузырится весной
|
| din fors i milsvid skog!
| твои пороги в километрах леса!
|
| Nu surrar den av bin
| Теперь он гудит пчелами
|
| din sommaräng!
| твой летний луг!
|
| Jag anar spår av kärva steg
| Я чувствую следы тяжелых шагов
|
| som trötta spelmän tog
| которые взяли уставшие скрипачи
|
| och rosors blod
| и кровь роз
|
| i ton från sorgens sträng.
| в тоне струны печали.
|
| The snow fell white in Winter´s woods
| Снег выпал белым в зимнем лесу
|
| where foxes stood on guard,
| где лисы стояли на страже,
|
| in silence in the timber-cutters gash
| в тишине в лесорубах пилят
|
| In patient watch you also stood,
| В терпеливой страже стояла и ты,
|
| as charcoal slowly charred,
| как уголь медленно обуглился,
|
| composing verse while embers turned to ash.
| сочиняю стихи, пока угли превращаются в пепел.
|
| Loud ripples from the river-bed.
| Громкая рябь со дна реки.
|
| The forest stretches wide.
| Лес раскинулся широко.
|
| The busy bees are buzzing now it´s Spring.
| Занятые пчелы жужжат, сейчас весна.
|
| I sense the sound of heavy tread
| Я чувствую звук тяжелой поступи
|
| as tired fiddlers stride,
| как шагают усталые скрипачи,
|
| and roses bleed in tune with sorrow´s strings.
| и розы истекают кровью в такт струнам печали.
|
| The wild winds sing their sombre tones
| Дикие ветры поют свои мрачные тона
|
| when Autumn turns to red.
| когда осень становится красной.
|
| The song of tribulation,
| Песня скорби,
|
| the fight for daily bread.
| борьба за хлеб насущный.
|
| Loud ripples from the river-bed.
| Громкая рябь со дна реки.
|
| The forest stretches wide,
| Лес раскинулся широко,
|
| The busy bees are buzzing now it´s Spring.
| Занятые пчелы жужжат, сейчас весна.
|
| I sense the sound of heavy tread
| Я чувствую звук тяжелой поступи
|
| as tired fiddlers stride,
| как шагают усталые скрипачи,
|
| and roses bleed in tune with sorrow´s strings.
| и розы истекают кровью в такт струнам печали.
|
| A wanderer, a minstrel man,
| Странник, менестрель,
|
| a king, though clad in rags.
| король, хотя и одетый в лохмотья.
|
| A charcoal burner, midst the snow and ice.
| Угольник среди снега и льда.
|
| The flame you lit still spreads your heat
| Пламя, которое вы зажгли, все еще распространяет ваше тепло
|
| in stories and in verse
| в рассказах и в стихах
|
| on sunlight in a Summer paradise.
| на солнечном свете в летнем раю.
|
| Loud ripples from the river-bed.
| Громкая рябь со дна реки.
|
| The forest stretches wide.
| Лес раскинулся широко.
|
| The busy bees are buzzing now it´s Spring.
| Занятые пчелы жужжат, сейчас весна.
|
| I sense the sound of heavy tread
| Я чувствую звук тяжелой поступи
|
| as tired fiddlers stride,
| как шагают усталые скрипачи,
|
| and roses bleed in tune with sorrow´s strings.
| и розы истекают кровью в такт струнам печали.
|
| The wild winds sing their sombre tones
| Дикие ветры поют свои мрачные тона
|
| when Autumn turns to red.
| когда осень становится красной.
|
| The song of tribulation,
| Песня скорби,
|
| the fight for daily bread.
| борьба за хлеб насущный.
|
| Loud ripples from the river-bed.
| Громкая рябь со дна реки.
|
| The forest stretches wide,
| Лес раскинулся широко,
|
| The busy bees are buzzing now it´s Spring.
| Занятые пчелы жужжат, сейчас весна.
|
| I sense the sound of heavy tread
| Я чувствую звук тяжелой поступи
|
| as tired fiddlers stride,
| как шагают усталые скрипачи,
|
| and roses bleed in tune with sorrow´s strings. | и розы истекают кровью в такт струнам печали. |