| «¿A qué sabe el olvido?» | «Какой вкус у забвения?» |
| Hoy me preguntaron
| сегодня они спросили меня
|
| Y casi sin pensarlo les dije que a tus labios
| И почти не думая, я сказал им, что в твои губы
|
| Aún no me repongo ni puedo acostumbrarme
| Я до сих пор не могу прийти в себя и не могу к этому привыкнуть
|
| A no extrañarte tanto
| не скучать по тебе так сильно
|
| ¿A qué sabe el olvido? | Каков вкус забвения? |
| A mí me sabe a cruda
| На мой вкус сырой
|
| Y a mil amanecidas, toditas culpa tuya
| И на тысячу рассветов во всем виновата ты
|
| A besos casi a fuerza, buscando en otras gentes
| Целовать почти насильно, ища в других людях
|
| Y hallándote en ninguna
| И найти тебя ни в чем
|
| ¿Y a qué sabe el olvido? | А каково забвение на вкус? |
| Qué estúpida pregunta
| что за глупый вопрос
|
| A mí me sabe a ti y eso es lo que me asusta
| На вкус как ты, и это то, что меня пугает
|
| Por más alcohol que tome, no logro que me sane
| Неважно, сколько алкоголя я выпью, он не исцелит меня.
|
| La herida fue profunda
| рана была глубокой
|
| ¿Y a qué sabe el olvido, si no es que a tanto miedo?
| А какой вкус у забвения, если не страх?
|
| De no volverte a ver, de ya no ser tu dueño
| Больше не видеть тебя, больше не быть твоим владельцем
|
| De despertar con alguien pensando que eres tú
| Проснуться с кем-то, кто думает, что это ты
|
| Buscándote en su cuerpo
| Ищу тебя в своем теле
|
| Por eso si preguntan: «¿A qué sabe el olvido?»
| Итак, если вы спросите: «Какое на вкус забвение?»
|
| Les digo que a tus besos
| Я говорю им, что твои поцелуи
|
| Ay, dolor
| о, боль
|
| Cómo dueles
| как тебе больно
|
| ¿Y a qué sabe el olvido? | А каково забвение на вкус? |
| Qué estúpida pregunta
| что за глупый вопрос
|
| A mí me sabe a ti y eso es lo que me asusta
| На вкус как ты, и это то, что меня пугает
|
| Por más alcohol que tome, no logro que me sane
| Неважно, сколько алкоголя я выпью, он не исцелит меня.
|
| La herida fue profunda
| рана была глубокой
|
| ¿Y a qué sabe el olvido, si no es a tanto miedo?
| А какой вкус у забвения, если не страх?
|
| De no volverte a ver, de ya no ser tu dueño
| Больше не видеть тебя, больше не быть твоим владельцем
|
| De despertar con alguien pensando que eres tú
| Проснуться с кем-то, кто думает, что это ты
|
| Mirándote en su cuerpo
| смотреть на тебя в его теле
|
| Por eso si preguntan: «¿A qué sabe el olvido?»
| Итак, если вы спросите: «Какое на вкус забвение?»
|
| Les digo que a tus besos | Я говорю им, что твои поцелуи |