| La nuit comme une toile | Ночь — как холст, распластанный над бездной, |
| Suspendue s’effondre | Висит — и вдруг, как саван, рушится беззвучно, |
| Et j’entends en moi | И в глубине себя я слышу, как во тьме |
| Des rugissements | Грохочет зверь — ревущий, жгучий, |
| Et je me débats | Я мечусь в тенях, в ловушке сумрачных сетей, |
| Je me débats | Вновь мечусь — и ночь сжимает мои руки, |
| Contre les ombres | Против теней, что к нам прорываются сквозь порог, |
| Qui nous transpercent | Тех, что пронзают нас насквозь, почти незримо, |
| De part en part | До самой сердцевины, выводя на свет наш страх, |
| Les houles de la mer | Волны морские — как латный вал, стальная преграда, |
| Sont une armure | Они — броня, под лунным светом закалённая, |
| Nous protégeant | Щит над тобой и мной, хранящий в час распада, |
| Lorsque le jour s'étrangle | Когда рассвет душит себя в петле заката, |
| Tant d’armes | Так много острых клинков — оружий неизречённых, |
| Tant de lames glaciales | Так много лезвий, как мороз, пронзающих сквозняком, |
| Pour affronter les fauves | Чтобы ступить на битву с хищниками — нашими тенями, |
| En nous grondant | Что в нас рычат, и каждый звук — предвестник бурь. |