| Biz üç kişiydik; | Нас было трое; |
| Bedirhan, Nazlıcan ve ben
| Бедирхан, Назлыджан и я
|
| Üç ağız, üç yürek, üç yeminli fişek!
| Три рта, три сердца, три заклятых патрона!
|
| Adımız bela diye yazılmıştı dağlara taşlara
| Наше имя было написано как беда на горах и камнях
|
| Boynumuzda ağır vebal, koynumuzda çapraz tüfek
| Тяжелая чума на нашей шее, скрещенная винтовка на груди
|
| El tetikte, kulak kirişte ve sırtımız toprağa emanet
| Рука на спусковом крючке, ухо на луче и спиной к земле
|
| Baldıran acısıyla ovarak üşüyen ellerimizi
| Потирая наши холодные руки боли болиголова
|
| Yıldız yorgan altında birbirimize sarılırdık
| Мы обнимали друг друга под звездным одеялом
|
| Deniz çok uzaktaydı ve dokunuyordu yalnızlık
| Море было далеко и одиночество трогало
|
| Gece uçurum boylarında, uzak çakal sesleri
| Далекие голоса шакалов на скалах ночью
|
| Yüzümüze, ekmeğimize, türkümüze çarpar geçerdi
| Это ударило бы по нашим лицам, нашему хлебу, нашей индейке.
|
| Göğsüne kekik sürerdi Nazlıcan, tüterdi buram buram
| Назлыджан натирала себе грудь тимьяном, она курила.
|
| Gizlice ona bakardık, yüreğimiz göçerdi
| Мы бы тайно смотрели на нее, наши сердца замирали
|
| Belki bir çoban kavalında yitirdik Nazlıcan’ı
| Может быть, мы потеряли Назлыкан в пастушьей трубе.
|
| Ateşböcekleriyle bir oldu, kırpışarak tükendi
| Он стал единым целым со светлячками, он был поглощен в мгновение ока
|
| Bir narin kelebek ölüsü bırakıp tam ortamıza
| Оставить нежную бабочку мертвой прямо в нашей среде
|
| Kurşun gibi, mayın gibi tutuşarak tükendi
| Как свинец, сгорел как мина
|
| Oy Nazlıcan; | Голосуйте за Назлыкан; |
| vahşi bayırların maralı
| чудо диких холмов
|
| Nazlıcan; | Назликан; |
| saçları fırtınayla taralı
| ее волосы взлохмачены
|
| Sen de böyle gider miydin yıldızlar ülkesine?
| Отправились бы вы в таком виде в страну звезд?
|
| Oy Nazlıcan, oy, canevinden yaralı
| Oy Nazlıcan, Oy, ранен из своего дома
|
| Nazlıcan; | Назликан; |
| serin yayla çiçeği
| холодный горный цветок
|
| Nazlıcan; | Назликан; |
| deli dolu heyecan
| безумное волнение
|
| Göğsümde bir sevda kelebeği
| Бабочка любви на моей груди
|
| Nazlıcan, ah Nazlıcan
| Назликан, о Назликан
|
| Artık yenilmiş ordular kadar eziktik, sahipsizdik
| Теперь мы были такими же хромыми, как побежденные армии, мы были изгоями
|
| Geçip gittik, parka ve yürek paramparça
| Мы прошли мимо, в парк и сердце разрывалось
|
| Gerisi ölüm duygusu, gerisi sağır sessizlik
| Остальное ощущение смерти, остальное глухая тишина
|
| Geçip gittik, Nazlıcan boşluğu aramızda
| Мы прошли мимо, между нами пропасть Назлыджан
|
| Bedirhan’ı bir gedikte sırtından vurdular
| Они выстрелили Бедирхану в спину в проломе.
|
| Yarıp çıkmışken nice büyük ablukaları
| Много больших блокад
|
| Omuzdan kayan bir tüfek gibi usulca
| Мягко, как винтовка, соскальзывающая с плеча
|
| Titredi ve iki yana düştü kolları
| Он дрожал и его руки упали в стороны
|
| Ölüm bir ısırgan otu gibi sarmıştı her yanını
| Смерть окружила его, как крапива.
|
| Devrilmiş bir ağaçtı ay ışığında gövdesi
| Это было упавшее дерево, его ствол в лунном свете
|
| Uzanıp bir damla yaş ile dokundum kirpiklerine
| Я протянул руку и коснулся твоих ресниц слезой
|
| Göğsümü çatlatırken nabzımın tükenmiş sesi
| Звук моего пульса истощается, когда я ломаю грудь
|
| Sanki bir şakaydı bu, birazdan uyanacaktı
| Это было похоже на шутку, он скоро проснется
|
| Birazdan ateşi karıştırıp bir cigara saracaktı
| Он скоро раздует огонь и скрутит сигарету.
|
| Oysa ölüm sadık kalmıştı randevusuna, ah
| Но смерть была верна своему назначению, ах
|
| O da Nazlıcan gibi bir daha olmayacaktı
| Он больше не будет таким, как Назлыджан
|
| Ey Bedirhan; | Эй, Бедирхан; |
| katran gecelerin heyulası
| призрак дегтярных ночей
|
| Ey Bedirhan; | Эй, Бедирхан; |
| kancık pusuların belası
| бич сук засады
|
| Sen de böyle bitecek adam mıydın? | Ты был тем мужчиной, который так закончил? |
| Konuşsana!
| Поговори со мной!
|
| Ey Bedirhan; | Эй, Бедирхан; |
| ey mezarı kartal yuvası
| о гнездо могильного орла
|
| Bedirhan; | Бедирхан; |
| mor dağların kaçağı
| беглец с пурпурных гор
|
| Bedirhan; | Бедирхан; |
| mavi gözleri şahan
| великолепные голубые глаза
|
| Zulamda suskun gece bıçağı
| Тихий ночной нож в моем заначке
|
| Bedirhan, ah Bedirhan
| Бедирхан, о Бедирхан
|
| Biz üç kişiydik;
| Нас было трое;
|
| Üç intihar çiçeği;
| Три цветка самоубийцы;
|
| Bedirhan, Nazlıcan ve ben
| Бедирхан, Назлыджан и я
|
| Suphi! | Субхи! |