| When I die, I will see the lining of the world
| Когда я умру, я увижу подкладку мира
|
| The other side, beyond bird, mountain, sunset
| Другая сторона, за птицей, горой, закатом
|
| The true meaning, ready to be decoded
| Истинный смысл, готовый к расшифровке
|
| What never added up will add up
| То, что никогда не складывалось, сложится
|
| What was incomprehensible will be comprehended
| То, что было непонятно, будет понято
|
| And if there is no lining to the world?
| А если нет подкладки к миру?
|
| If a thrush on a branch is not a sign
| Если дрозд на ветке - не признак
|
| But just a thrush on the branch? | А просто дрозд на ветке? |
| If night and day
| Если ночь и день
|
| Make no sense following each other?
| Нет смысла следовать друг за другом?
|
| And on this earth there is nothing except this earth?
| И на этой земле нет ничего, кроме этой земли?
|
| Even if that is so, there will remain
| Даже если это так, останется
|
| A word wakened by lips that perish
| Слово, разбуженное губами, которые погибают
|
| A tireless messenger who runs and runs
| Неутомимый посланник, который бежит и бежит
|
| Through interstellar fields, through the revolving galaxies
| Сквозь межзвездные поля, сквозь вращающиеся галактики
|
| And calls out, protests, screams | И зовет, протестует, кричит |