| «Well met, well met, my own true love»
| «До встречи, до встречи, моя настоящая любовь»
|
| «Well met, well met,"cried he
| «Хорошо встретили, хорошо встретили, — воскликнул он.
|
| «I've just returned from the salt salt sea
| «Я только что вернулся из соленого соленого моря
|
| And it’s all for the love of thee»
| И все это ради любви к тебе»
|
| «I could have married the King’s Daugher dear
| «Я мог бы жениться на дочери короля, дорогая
|
| And she would have married me
| И она вышла бы за меня замуж
|
| But I refused her crowns of gold
| Но я отказался от ее золотых корон
|
| And it’s all for the love of thee»
| И все это ради любви к тебе»
|
| «You could have married the King’s Daugher dear
| «Ты мог бы жениться на дочери короля, дорогая
|
| I’m sure you are to blame
| Я уверен, что ты виноват
|
| For I am married to a house carpenter
| Ибо я замужем за домашним плотником
|
| And he is a fine young man»
| И он прекрасный молодой человек»
|
| «Will you forsake your house carpenter
| «Оставишь ли ты своего домашнего плотника
|
| And come away with me?
| И уйти со мной?
|
| I’ll take you to where the grass grows green
| Я отведу тебя туда, где трава зеленеет
|
| On the banks of the salt salt sea»
| На берегу соленого соленого моря»
|
| «If I forsake my house carpenter
| «Если я оставлю домашнего плотника
|
| And come away with thee
| И уйти с тобой
|
| What have you got to maintain me upon
| Что у тебя есть, чтобы поддерживать меня на
|
| And keep me from poverty?»
| И уберечь меня от бедности?»
|
| «Six ships, six ships are on the sea
| «Шесть кораблей, шесть кораблей в море
|
| Seven more on dry land
| Еще семь на суше
|
| A hundred ten bold sailor men
| Сто десять смелых матросов
|
| Shall be at your command»
| Будет в вашем распоряжении»
|
| She picked up her sweet littlebabe
| Она взяла свою сладкую малышку
|
| Gave it kisses one two three
| Дал ему поцелуи один два три
|
| Saying «you stay right here with the house carpenter
| Говоря: «Ты останешься здесь с плотником дома
|
| And you keep him good company»
| И ты составишь ему хорошую компанию»
|
| She dressed herself in rich attire
| Она оделась в богатую одежду
|
| So glorious to behold
| Так славно созерцать
|
| And as she rode upon her horse
| И когда она ехала на своей лошади
|
| She shone like glittering gold
| Она сияла, как сверкающее золото
|
| They had not out about two weeks
| Их не было около двух недель
|
| Two weeks or maybe three
| Две недели или, может быть, три
|
| When this lady began to weep
| Когда эта дама начала плакать
|
| And she wept most bitterly
| И горько плакала
|
| «Tell me why are you weeping so?
| «Скажи мне, почему ты так плачешь?
|
| Do you weep for your golden store?
| Ты плачешь о своей золотой лавке?
|
| I am weeping for my sweet little babe
| Я плачу о моей милой малышке
|
| Who I shall see no more»
| Кого я больше не увижу»
|
| They had not been at sea three weeks
| Они не были в море три недели
|
| three weeks or maybe four
| три недели или, может быть, четыре
|
| When the ship ite sprang a leak
| Когда корабль дал течь
|
| And it sank to rise no more
| И он утонул, чтобы больше не подниматься
|
| Once around spun our gallant ship
| Однажды вокруг закрутился наш бравый корабль
|
| Twice around spun she
| Дважды кружилась она
|
| Three times spun around our gallant ship
| Трижды закружился вокруг наш бравый корабль
|
| Til she sank to the bottom of the sea
| Пока она не опустилась на дно моря
|
| «Farewell, farewell, my own true love»
| «Прощай, прощай, моя настоящая любовь»
|
| «Farewell, farewell,"cried she
| «Прощай, прощай», — воскликнула она.
|
| «I have forsaken my house carpenter
| «Я бросил домашнего плотника
|
| Now I’ll die at the bottom of the sea» | Теперь я умру на дне морском» |