| Step up to this! | Подойдите к этому! |
| Witness anger from this raised up fist. | Засвидетельствуйте гнев от этого поднятого кулака. |
| The
|
|
| Hood is jacked up bad, and more pain will come to exist. | Капюшон плохо подтянут, и будет еще больше боли. |
| Well
| Хорошо
|
| Whose fault is it, and who’s to blame? | Кто виноват и кто виноват? |
| Well, I’m pointing my
| Ну, я указываю свой
|
| Fingers at the ones who set up this game. | Пальцы на тех, кто создал эту игру. |
| This is what you’ve
| Это то, что у вас есть
|
| Given us and that is what you’ve taken. | Дано нам, и это то, что вы взяли. |
| Jail won’t cure your
| Тюрьма тебя не вылечит
|
| Given disease; | данное заболевание; |
| You are straight mistaken. | Вы прямо ошибаетесь. |
| Child to child
| Ребенок ребенку
|
| Blood stain on the flag, down on the solo creep fool and it’s
| Кровавое пятно на флаге, вниз на одинокого дурака, и это
|
| About to blast! | Готов взорваться! |
| It’s gonna be on fool! | Это будет на дурака! |
| Cuzz it’s about to
| Потому что это вот-вот
|
| Blast! | Взрыв! |
| Mind control and it’s fading fast! | Контроль разума, и он быстро исчезает! |
| Huh world cuzz it’s
| Да, мир, это
|
| About to blast! | Готов взорваться! |
| Children crying and bullets crack! | Дети плачут и пули трещат! |
| Yup cuzz
| ага
|
| It’s about to blast! | Он вот-вот взорвется! |
| And it’s aiming at you, so what are you
| И целится в тебя, так что ты
|
| Gonna do? | Собираюсь сделать? |
| Give it to 'em! | Дай им это! |
| Inner city erosion, political racial
| Эрозия внутри города, политическая расовая
|
| Explosion. | Взрыв. |
| Mental repression fuels that murder rate’s explosi-
| Психическое подавление подпитывает этот взрывной уровень убийств.
|
| On. | На. |
| From canons straight to the bloods and crips, I say they
| От канонов прямо к крови и крипам, я говорю, что они
|
| Got you on lockdown with birds and a 20 dip. | Вы попали в изоляцию с птицами и купанием в 20. |
| The system fuels
| Система питается
|
| That anger — the killing goes on strong from 818 to 213 —
| Этот гнев — убийства продолжаются с 818 по 213 —
|
| Bloodshed from your timebomb. | Кровопролитие от вашей бомбы замедленного действия. |
| You making a move on me? | Ты делаешь ход на меня? |
| Fool
| Дурак
|
| You better move fast, dying in the killing fields and it’s
| Вам лучше двигаться быстро, умирая на полях смерти, и это
|
| About to blast! | Готов взорваться! |
| It’s about to blast! | Он вот-вот взорвется! |
| Boom. | Бум. |
| Another dead young-
| Другой мертвый молодой-
|
| Ster on my block. | Стер на моем блоке. |
| Look in his face, politician, when a gun
| Посмотри ему в лицо, политик, когда пистолет
|
| Blast makes his body drop. | Взрыв заставляет его тело упасть. |
| Your system killed him; | Ваша система убила его; |
| mediocracy
| посредственность
|
| Handed to him, statistical product. | Передал ему статистический продукт. |
| You and the concrete made
| Вы и сделанный бетон
|
| Hime useless. | Химэ бесполезен. |
| Incarceration institution; | исправительное учреждение; |
| 5×7 corruption;
| коррупция 5×7;
|
| Kill his mind is how you do him. | Убить его разум — вот как ты его делаешь. |
| Realize as they de humanize
| Осознайте, как они дегуманизируют
|
| Our lives that they construct a raging humanity with fury in
| Наши жизни, что они строят бушующее человечество с яростью в
|
| Their eyes. | Их глаза. |
| Welfare, the opportunity that disables the appli-
| Благосостояние, возможность, отключающая приложение
|
| Cation of the generate crutch. | Катион генерируемого костыля. |
| Clear the way for defective
| Очистите путь для неисправных
|
| Maturity which leads to psychopathic institutional conduct
| Зрелость, которая приводит к психопатическому институциональному поведению
|
| Lies, rape, intimidation, sovereign infliction of all. | Ложь, изнасилование, запугивание, суверенное причинение всего. |
| Social-
| Социальное-
|
| Ly declared obscene application of reconstructive formula
| Ли объявил непристойным применение реконструктивной формулы
|
| Fool! | Дурак! |
| I’ve had enough of the blood rainfall on me! | Хватит с меня кровавого дождя! |
| 818 — 213 —
| 818 — 213 —
|
| 310 about to blast from that time bomb! | 310 вот-вот взорвется из этой бомбы замедленного действия! |
| Boom | Бум |