| A holiday, a holiday, and the first one of the year
| Праздник, праздник и первый в году
|
| Lord Arlen’s wife came into the church, the gospel for to hear
| Жена лорда Арлена вошла в церковь, чтобы Евангелие послушать
|
| And when the meeting it was done, she cast her eyes about
| И когда собрание было сделано, она окинула взглядом
|
| And there she saw little Matty Groves, walking in the crowd
| И там она увидела маленького Мэтти Гроувса, идущего в толпе
|
| «Come home with me, little Matty Groves, come home with me tonight
| «Пойдем со мной домой, маленький Мэтти Гроувс, пойдем со мной сегодня вечером
|
| Come home with me, little Matty Groves, and sleep with me till light»
| Пойдем со мной домой, маленький Мэтти Гроувс, и спи со мной до рассвета.
|
| «Oh, I can’t come home, I won’t come home and sleep with you tonight
| «О, я не могу вернуться домой, я не приду домой и не буду спать с тобой сегодня ночью
|
| By the rings on your fingers I can tell you are my master’s wife»
| По кольцам на пальцах могу сказать, что ты жена моего хозяина»
|
| «But if I am Lord Arlen 's wife, Lord Arlen’s not at home
| «Но если я жена лорда Арлена, лорда Арлена нет дома
|
| He is out in the far cornfields bringing the yearlings home»
| Он – в дальних кукурузных полях, годовалых домой привозит.
|
| And a servant who was standing by and hearing what was said
| И слуга, который стоял рядом и слушал, что было сказано
|
| He swore Lord Arlen he would know before the sun would set
| Он поклялся лорду Арлену, что узнает до захода солнца.
|
| And in his hurry to carry the news, he bent his breast and ran
| И, спеша сообщить новость, он согнул грудь и побежал
|
| And when he came to the broad millstream, he took off his shoes and he swam
| И когда он подошел к широкому мельничному ручью, он снял обувь и поплыл
|
| Little Matty Groves, he lay down and took a little sleep
| Маленький Мэтти Гроувс, он лег и немного поспал
|
| When he awoke, Lord Arlen was standing at his feet
| Когда он проснулся, лорд Арлен стоял у его ног.
|
| Saying «How do you like my feather bed and how do you like my sheets
| Говоря «Как вам моя перина и как вам мои простыни
|
| How do you like my lady who lies in your arms asleep?»
| Как вам моя леди, которая спит у вас на руках?»
|
| «Oh, well I like your feather bed and well I like your sheets
| «О, ну, мне нравится твоя перина, и мне нравятся твои простыни
|
| But better I like your lady gay who lies in my arms asleep»
| Но больше мне нравится твоя дама веселая, которая спит у меня на руках»
|
| «Well, get up, get up,» Lord Arlen cried, «get up as quick as you can
| «Ну, вставай, вставай, — закричал лорд Арлен, — вставай так быстро, как только сможешь.
|
| It’ll never be said in fair England that I slew a naked man»
| В честной Англии никогда не скажут, что я убил голого человека».
|
| «Oh, I can’t get up, I won’t get up, I can’t get up for my life
| «О, я не могу встать, я не встану, я не могу встать за свою жизнь
|
| For you have two long beaten swords and I not a pocket knife»
| Ибо у тебя есть два длинных кованых меча, а у меня нет карманного ножа»
|
| «Well it’s true I have two beaten swords and they cost me deep in the purse
| «Ну, это правда, у меня есть два битых меча, и они стоят у меня глубоко в кошельке
|
| But you will have the better of them and I will have the worse
| Но у тебя будет лучше, а у меня хуже
|
| And you will strike the very first blow and strike it like a man
| И ты нанесешь первый удар и нанесешь его, как мужчина
|
| I will strike the very next blow and I’ll kill you if I can»
| Я нанесу следующий удар и убью тебя, если смогу»
|
| So Matty struck the very first blow and he hurt Lord Arlen sore
| Итак, Мэтти нанес самый первый удар и сильно ранил лорда Арлена.
|
| Lord Arlen struck the very next blow and Matty struck no more
| Лорд Арлен нанес следующий удар, и Мэтти больше не наносил ударов.
|
| And then Lord Arlen took his wife and he sat her on his knee
| И тогда лорд Арлен взял свою жену и посадил ее на колено
|
| Saying «Who do you like the best of us, Matty Groves or me?»
| Говоря: «Кто тебе больше нравится из нас, Мэтти Гроувс или я?»
|
| And then up spoke his own dear wife, never heard to speak so free
| А потом заговорила его дорогая жена, никогда не слышавшая, чтобы она говорила так свободно
|
| «I'd rather a kiss from dead Matty’s lips than you or your finery»
| «Я лучше поцелую губы мертвого Мэтти, чем тебя или твой наряд»
|
| Lord Arlen he jumped up and loudly he did bawl
| Лорд Арлен вскочил и громко заорал
|
| He struck his wife right through the heart and pinned her against the wall
| Он ударил жену прямо в сердце и прижал ее к стене
|
| «A grave, a grave,» Lord Arlen cried, «to put these lovers in
| «Могила, могила, — воскликнул лорд Арлен, — чтобы положить этих любовников в
|
| But bury my lady at the top for she was of noble kin» | Но похороните мою даму наверху, потому что она была из знатных родов » |