| They tell me blues and trouble, walks hands in hand.
| Мне рассказывают хандру и беду, ходит рука об руку.
|
| They tell me blues and trouble, they walks hands in hand.
| Они говорят мне грусть и проблемы, они ходят рука об руку.
|
| But you ain’t had no trouble, till your woman falls for some no good man.
| Но у тебя не было проблем, пока твоя женщина не влюбилась в какого-то нехорошего мужчину.
|
| A married woman will swear, she love you all of her life.
| Замужняя женщина поклянется, что любит тебя всю свою жизнь.
|
| A married woman will swear, she love you all of her life.
| Замужняя женщина поклянется, что любит тебя всю свою жизнь.
|
| And meet her other man 'round the corner, and tell that same lie twice.
| И встретить ее другого мужчину за углом, и дважды солгать.
|
| You tell me you’ve had trouble, and worry all of your life.
| Вы говорите мне, что у вас были проблемы и вы беспокоились всю свою жизнь.
|
| You tell me you have had trouble, and worry all of your life.
| Вы говорите мне, что у вас были проблемы и вы беспокоились всю свою жизнь.
|
| Man, but you ain’t had no trouble, till you fall for a married man’s wife.
| Человек, но у тебя не было проблем, пока ты не влюбился в жену женатого мужчины.
|
| Then if you get a woman of your own, and make her happy night and day.
| Тогда, если ты заведешь собственную женщину и будешь делать ее счастливой день и ночь.
|
| If you get a woman of your own, and make her happy night and day.
| Если у тебя есть собственная женщина и ты делаешь ее счастливой днем и ночью.
|
| There will be some no good man still fall for her, pretty soon she will go away.
| Найдется еще какой-нибудь нехороший мужчина, скоро она уйдет.
|
| When it begin rainin', and you lookin' through your window pane.
| Когда начинается дождь, и ты смотришь в оконное стекло.
|
| When it begin rainin', you lookin' through your window pane.
| Когда начинается дождь, ты смотришь в оконное стекло.
|
| And crazy about another man’s wife, it’s enough to drive you insane.
| И без ума от чужой жены, этого достаточно, чтобы свести с ума.
|
| But a married woman, is the sweetest woman ever was born.
| Но замужняя женщина – самая милая женщина, которая когда-либо рождалась.
|
| A married woman, the sweetest woman ever was born.
| Замужняя женщина, самая милая женщина, которая когда-либо рождалась.
|
| The only thing that hurts you, she has to go home some time. | Единственное, что вас огорчает, ей нужно вернуться домой на какое-то время. |