| A codex of doom from a deep catacomb
| Кодекс гибели из глубоких катакомб
|
| A dusty old volume of lore
| Пыльный старый том знаний
|
| Hidden within this annal of sin
| Скрытый в этой летописи греха
|
| Confounding the doctrine of sphere
| Смешение доктрины сферы
|
| Science has lied since the dawn of mankind
| Наука лгала с самого начала человечества
|
| This world is a fragment of four
| Этот мир - фрагмент четырех
|
| 3000 years of deception must end
| 3000 лет обмана должны закончиться
|
| Free from the shackles of time
| Свободный от оков времени
|
| Conjectural convolution
| Предполагаемая свертка
|
| Exposing mathematical flaws
| Разоблачение математических ошибок
|
| Armed with sedition and armored with truth
| Вооруженный мятежом и вооруженный правдой
|
| Lay waste to the doctrine of law
| Опустошить учение о законе
|
| Ride into the storm!
| Отправляйтесь в бурю!
|
| To the end of the world!
| На край света!
|
| (Under the sign of the cube of time)
| (Под знаком куба времени)
|
| Ride into the storm!
| Отправляйтесь в бурю!
|
| Set fire to the sky!
| Подожги небо!
|
| (The truth will be told as the circle unfolds)
| (Правда будет рассказана, когда круг развернется)
|
| Ride into the storm!
| Отправляйтесь в бурю!
|
| To the end of the world!
| На край света!
|
| (Onwards we go to the world below)
| (Далее мы идем в мир внизу)
|
| Ride into the storm!
| Отправляйтесь в бурю!
|
| Defying the tide!
| Вопреки течению!
|
| (Questing the seas with a vengeance)
| (В поисках морей с местью)
|
| We’re riding the storm
| Мы едем в шторм
|
| To the end of the world
| На край света
|
| Perspective is why
| Перспектива – вот почему
|
| The earth and the sky
| Земля и небо
|
| Converge into one
| Сойтись в один
|
| This can’t be undone
| Это нельзя отменить.
|
| As sure as hell
| Чертовски уверен
|
| Lies deep down below
| Лежит глубоко внизу
|
| Around the earth
| Вокруг земли
|
| The sun doth go
| Солнце уходит
|
| Haunted by dreams of a perilous quest
| Преследуемый мечтами об опасном квесте
|
| The nightmare revolves in my mind
| Кошмар вращается в моей голове
|
| A vision unfolds, the mission is clear
| Видение раскрывается, миссия ясна
|
| Set sail to the end of the world
| Отправляйтесь на край света
|
| Wielding the time-cube, my voyage begins
| Мое путешествие начинается с куба времени
|
| Westward into the unknown
| На запад в неизвестность
|
| Once and for all the truth will be told
| Раз и навсегда будет сказано правда
|
| Heliocentric demise
| Гелиоцентрическая кончина
|
| Empirical revolution
| Эмпирическая революция
|
| Fighting the fraudulent scourge
| Борьба с мошенническим бедствием
|
| Over the apex and to the unknown
| Над вершиной и в неизвестность
|
| Cross the terrestrial verge
| Пересечь земную грань
|
| Ride into the storm!
| Отправляйтесь в бурю!
|
| To the end of the world!
| На край света!
|
| (Under the sign of the cube of time)
| (Под знаком куба времени)
|
| Ride into the storm!
| Отправляйтесь в бурю!
|
| Set fire to the sky!
| Подожги небо!
|
| (The truth will be told as the circle unfolds)
| (Правда будет рассказана, когда круг развернется)
|
| Ride into the storm!
| Отправляйтесь в бурю!
|
| To the end of the world!
| На край света!
|
| (Onwards we go to the world below)
| (Далее мы идем в мир внизу)
|
| Ride into the storm!
| Отправляйтесь в бурю!
|
| Defying the tide!
| Вопреки течению!
|
| (Questing the seas with a vengeance)
| (В поисках морей с местью)
|
| We’re riding the storm
| Мы едем в шторм
|
| To the end of the world
| На край света
|
| Cross the firmament
| Пересечь небосвод
|
| Over the edge of darkness
| Над краем тьмы
|
| Cronos guide the way
| Кронос указывает путь
|
| Through the Elysian Fields
| Через Елисейские поля
|
| Cross the firmament
| Пересечь небосвод
|
| Over the edge of darkness
| Над краем тьмы
|
| Cronos guide the way
| Кронос указывает путь
|
| Through the Elysian Fields
| Через Елисейские поля
|
| Face reality
| Лицом к лицу с реальностью
|
| Shatter the false deception
| Разрушь ложный обман
|
| Taste enlightenment
| Вкус просветления
|
| Of the true nature of time
| Об истинной природе времени
|
| Face reality
| Лицом к лицу с реальностью
|
| Shatter the false deception
| Разрушь ложный обман
|
| Taste enlightenment
| Вкус просветления
|
| Of the true nature of time
| Об истинной природе времени
|
| Forged in the fires of chaos
| Выковано в огне хаоса
|
| Earth is a fragment of time
| Земля — это фрагмент времени
|
| Onwards, voyaging onwards
| Вперед, путешествие вперед
|
| Far we have followed the sign
| Далеко мы следовали знаку
|
| The price of our human existence
| Цена нашего человеческого существования
|
| Paid in the sins of the past
| Заплачено за грехи прошлого
|
| Aeons, spiraling aeons
| Эоны, спиральные эоны
|
| Entropy conquered at last
| Энтропия наконец побеждена
|
| Ride into the storm!
| Отправляйтесь в бурю!
|
| To the end of the world!
| На край света!
|
| (Under the sign of the cube of time)
| (Под знаком куба времени)
|
| Ride into the storm!
| Отправляйтесь в бурю!
|
| Set fire to the sky!
| Подожги небо!
|
| (The truth will be told as the circle unfolds)
| (Правда будет рассказана, когда круг развернется)
|
| Ride into the storm!
| Отправляйтесь в бурю!
|
| To the end of the world!
| На край света!
|
| (Onwards we go to the world below)
| (Далее мы идем в мир внизу)
|
| Ride into the storm!
| Отправляйтесь в бурю!
|
| Defying the tide!
| Вопреки течению!
|
| (Questing the seas with a vengeance of human existence)
| (Исследуя моря с местью за человеческое существование)
|
| We’re riding the storm
| Мы едем в шторм
|
| To the end of the world | На край света |