| A folk of cheeriness and strength
| Жизнерадостный и сильный народ
|
| Content with the life they lived
| Доволен жизнью, которой они жили
|
| So-called barbarians yet with eyes cleared
| Так называемые варвары, но с проясненными глазами
|
| For what they truly need and what damn not
| За то, что им действительно нужно, а что, черт возьми, нет
|
| Free and plain
| Бесплатно и просто
|
| Barbarians, farmers and savages
| Варвары, земледельцы и дикари
|
| Counted as ignorant and uncivil
| Считается невежественным и невежливым
|
| But told to bow before the emperors throne
| Но велел преклониться перед троном императора
|
| They were at least not venal
| По крайней мере, они не были продажными
|
| True and plain freedom — of this natures clan
| Истинная и простая свобода — этого клана природы
|
| True and plain pride — of this Celtic clan
| Истинная и простая гордость — этого кельтского клана
|
| True and plain dignity — Tegernako!
| Истинное и простое достоинство — Тегернако!
|
| Not for riches, not for sway
| Не для богатства, не для влияния
|
| Not for economic benefits
| Не для экономической выгоды
|
| Met they the emperors requirements
| Встретил они требования императоров
|
| For freedom can’t be bought | Ибо свободу нельзя купить |