| You stuff your face
| Ты набиваешь лицо
|
| Hoping never to be lean
| Надеясь никогда не быть стройным
|
| For fear of what shall be
| Из-за страха перед тем, что будет
|
| Untipping scales, low fat cuisine
| Неопрокидывающиеся весы, обезжиренная кухня
|
| You cook up the dough
| Вы готовите тесто
|
| But the calories don’t bestow
| Но калории не дарят
|
| The girth that might be right
| Обхват, который может быть правильным
|
| To enjoy the spoils of your sailor sights
| Наслаждайтесь трофеями ваших морских достопримечательностей
|
| Why can’t we grab some grub?!
| Почему мы не можем перекусить?!
|
| Some grub to clog our veins!
| Немного жратвы, чтобы закупорить наши вены!
|
| Nourishment — deep inside of you!
| Питание — глубоко внутри вас!
|
| We know that gluttony’s not wrong!
| Мы знаем, что чревоугодие — это нормально!
|
| So fill your plates and bowls!
| Так что наполняйте свои тарелки и миски!
|
| And sup a hearty stew
| И ужинать сытным тушеным мясом
|
| Down the gullet to your bulbous arse
| Вниз по глотке к твоей выпуклой заднице
|
| A pirate’s body looks good on you!
| Тебе идет тело пирата!
|
| Never, ever believe
| Никогда, никогда не верьте
|
| All your meals were wasted
| Все ваши блюда были потрачены впустую
|
| 'Cause you’ll never know
| Потому что ты никогда не узнаешь
|
| How good a pirate’s life has tasted
| Какой вкусной была жизнь пирата
|
| So many people have drawn veils over their eyes
| Так много людей закрыли глаза пеленой
|
| Afraid. | Боятся. |
| Afraid of what they might see
| Боясь того, что они могут увидеть
|
| As did those who kept hidden inside
| Как и те, кто прятался внутри
|
| Afraid. | Боятся. |
| Afraid of what they might be
| Боясь того, кем они могут быть
|
| Surf-n-Turf! | Серф-н-Терф! |
| For Piratical Girth! | За пиратскую обхватку! |